litbaza книги онлайнСовременная прозаЭшелон на Самарканд - Гузель Яхина

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113
Перейти на страницу:

Фордыбач. От “фордыбачить” – упрямиться, дерзко отвечать.

Врангель из Одесты. Врангель – генерал, один из главных лидеров Белого движения в годы Гражданской войны; Одеста – искаженное Одесса.

Бенька Бласлет. Бласлет – браслеты, наручники.

Веня Марафон. Марафон – бродяжья профессия; тот, кто бегает по трамвайным остановкам и собирает оброненные копеечки.

Мотя Купи Чердачок. Купить чердачок – обокрасть.

Юрдон Полштофа. От “проюрдонить” – прокутить все. Штоф – четырехгранная бутылка для вина или водки.

Илья Могильщик. Могильщик – бродяжья профессия; тот, кто крадет цветы и угощения с могил на кладбище.

Веня Плашкетка. Плашкетка – преступный мальчик.

Корнилов Двадцать Шесть. Корнилов – генерал, участник Гражданской войны; двадцать шесть – предупредительное выражение из воровского жаргона.

Зося Зрятина. Зрятина – напрасное, лишнее.

Тпруся – от возгласа “Тпру!”, которым управляют лошадью.

Оля Клюквенник. Клюквенник – вор, который обчищает церкви.

Буся Бешеные Гро́ши. Бешеные гроши – огромные деньги.

Боря Буча. Буча – заварушка, драка, бунт.

Нансен – в честь Фритьофа Нансена, много сделавшего для спасения голодающих жителей Поволжья.

Кондрат Бегун. Бегун – тот, кто идет по пятам за жертвой.

Коська Шарап. Шарап – тот, кто открыто крадет у уличных торговок.

Бобик Валявка. Бобик – собачья кличка. Валявка – неопрятный человек, лентяй.

Витя Винторез. От “винта нарезать” – сбежать.

Вика с клифтом. С клифтом – в хорошей одежде.

Кося в шкарах. В шкарах – в брюках.

Эдя Подгогуля. От “подгогулить” – украсть.

Горбач Махмут. Горбач – бродяжья профессия; тот, кто побирается с сумой.

Ким Помой по-шустрому. Помыть по-шустрому – быстро обворовать.

Кося Жебрак. Жебрак – по-польски “нищий”.

Клей Кадыр. От “клеить” – врать.

Благодарности

Роман “Эшелон на Самарканд” создавался два с половиной года. Как герой романа Деев повстречал на пути очень разных людей и только благодаря их поддержке добрался до цели, так и я за тридцать месяцев работы просила о помощи очень многих – и каждый сказал “да”. Моя глубокая, искренняя благодарность всем, кто поддержал написание и издание этой книги:

дорогим маме и мужу – за многие подаренные недели уединения, без которых работа над романом была бы невозможна;

моей любимой дочери – за долготерпение;

Елене Костюкович – за настоящее понимание, за наши бесценные беседы в эпоху локдаунов и самоизоляций;

Юлии Добровольской, дорогому товарищу и спутнику, – за все наши разговоры и письма, за поддержку в трудные минуты (а их было не счесть);

Елене Данииловне Шубиной – за бесконечную мудрость и доверие;

Галине Павловне Беляевой – за филигранную редактуру и бережное отношение к тексту;

Татьяне Стояновой и Веронике Дмитриевой – за энергию и всеобъемлющую помощь;

писательской резиденции La Villa Marguerite Yourcenar, ее директору Marianne Petit и всем замечательным сотрудникам. Автор воспользовалась пребыванием в La Villa de!partementale Marguerite Yourcenar, Departement du Nord (Франция), и это была большая поддержка в написании этого романа. Спасибо любезному Guy Fontaine, а также издателю Fanny Mossiere (“Noir sur Blanc”) и переводчице Maud Mabillard – за содействие в организации поездки на виллу;

отцу Иоанну Привалову из Архангельска – за долгие и плодотворные заочные беседы о христианском учении, за ценные советы и духовную поддержку;

Сергею Дорожкову – за консультации об устройстве паровозов;

Анвару Ходжаниязову – за детальные сведения о ландшафтных особенностях степей Казахстана и гор Узбекистана;

Асии Кирамовне Махниной – за зеленый свет в архиве периодических изданий Национальной библиотеки Республики Татарстан;

Артему Силкину и Людмиле Анатольевне Елисеевой – за незабываемые экскурсии по Свияжску и беседы о его истории;

Русине Шихатовой – за помощь на просторах социальных сетей;

первым читателям Виктории Альбертовне Куприяновой, Вере Костровой, Иветте Литвиновой и Салтанат Ермырза – за важные замечания;

литературному агенту в Германии Christina Links, переводчику Helmut Ettinger, редактору Marlies Juhnke и издателю Constanze Neumann (“Aufbau”) – за горячую поддержку нового романа еще на стадии написания;

моим дорогим переводчикам – за роскошь общения, ставшую бесценной во времена пандемии, и за преодоление выросших внезапно границ между странами;

дорогим читателям во всем мире – за интерес и искреннюю поддержку, без которой автору не быть.

1 ... 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?