Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Фордыбач. От “фордыбачить” – упрямиться, дерзко отвечать.
Врангель из Одесты. Врангель – генерал, один из главных лидеров Белого движения в годы Гражданской войны; Одеста – искаженное Одесса.
Бенька Бласлет. Бласлет – браслеты, наручники.
Веня Марафон. Марафон – бродяжья профессия; тот, кто бегает по трамвайным остановкам и собирает оброненные копеечки.
Мотя Купи Чердачок. Купить чердачок – обокрасть.
Юрдон Полштофа. От “проюрдонить” – прокутить все. Штоф – четырехгранная бутылка для вина или водки.
Илья Могильщик. Могильщик – бродяжья профессия; тот, кто крадет цветы и угощения с могил на кладбище.
Веня Плашкетка. Плашкетка – преступный мальчик.
Корнилов Двадцать Шесть. Корнилов – генерал, участник Гражданской войны; двадцать шесть – предупредительное выражение из воровского жаргона.
Зося Зрятина. Зрятина – напрасное, лишнее.
Тпруся – от возгласа “Тпру!”, которым управляют лошадью.
Оля Клюквенник. Клюквенник – вор, который обчищает церкви.
Буся Бешеные Гро́ши. Бешеные гроши – огромные деньги.
Боря Буча. Буча – заварушка, драка, бунт.
Нансен – в честь Фритьофа Нансена, много сделавшего для спасения голодающих жителей Поволжья.
Кондрат Бегун. Бегун – тот, кто идет по пятам за жертвой.
Коська Шарап. Шарап – тот, кто открыто крадет у уличных торговок.
Бобик Валявка. Бобик – собачья кличка. Валявка – неопрятный человек, лентяй.
Витя Винторез. От “винта нарезать” – сбежать.
Вика с клифтом. С клифтом – в хорошей одежде.
Кося в шкарах. В шкарах – в брюках.
Эдя Подгогуля. От “подгогулить” – украсть.
Горбач Махмут. Горбач – бродяжья профессия; тот, кто побирается с сумой.
Ким Помой по-шустрому. Помыть по-шустрому – быстро обворовать.
Кося Жебрак. Жебрак – по-польски “нищий”.
Клей Кадыр. От “клеить” – врать.
Благодарности
Роман “Эшелон на Самарканд” создавался два с половиной года. Как герой романа Деев повстречал на пути очень разных людей и только благодаря их поддержке добрался до цели, так и я за тридцать месяцев работы просила о помощи очень многих – и каждый сказал “да”. Моя глубокая, искренняя благодарность всем, кто поддержал написание и издание этой книги:
дорогим маме и мужу – за многие подаренные недели уединения, без которых работа над романом была бы невозможна;
моей любимой дочери – за долготерпение;
Елене Костюкович – за настоящее понимание, за наши бесценные беседы в эпоху локдаунов и самоизоляций;
Юлии Добровольской, дорогому товарищу и спутнику, – за все наши разговоры и письма, за поддержку в трудные минуты (а их было не счесть);
Елене Данииловне Шубиной – за бесконечную мудрость и доверие;
Галине Павловне Беляевой – за филигранную редактуру и бережное отношение к тексту;
Татьяне Стояновой и Веронике Дмитриевой – за энергию и всеобъемлющую помощь;
писательской резиденции La Villa Marguerite Yourcenar, ее директору Marianne Petit и всем замечательным сотрудникам. Автор воспользовалась пребыванием в La Villa de!partementale Marguerite Yourcenar, Departement du Nord (Франция), и это была большая поддержка в написании этого романа. Спасибо любезному Guy Fontaine, а также издателю Fanny Mossiere (“Noir sur Blanc”) и переводчице Maud Mabillard – за содействие в организации поездки на виллу;
отцу Иоанну Привалову из Архангельска – за долгие и плодотворные заочные беседы о христианском учении, за ценные советы и духовную поддержку;
Сергею Дорожкову – за консультации об устройстве паровозов;
Анвару Ходжаниязову – за детальные сведения о ландшафтных особенностях степей Казахстана и гор Узбекистана;
Асии Кирамовне Махниной – за зеленый свет в архиве периодических изданий Национальной библиотеки Республики Татарстан;
Артему Силкину и Людмиле Анатольевне Елисеевой – за незабываемые экскурсии по Свияжску и беседы о его истории;
Русине Шихатовой – за помощь на просторах социальных сетей;
первым читателям Виктории Альбертовне Куприяновой, Вере Костровой, Иветте Литвиновой и Салтанат Ермырза – за важные замечания;
литературному агенту в Германии Christina Links, переводчику Helmut Ettinger, редактору Marlies Juhnke и издателю Constanze Neumann (“Aufbau”) – за горячую поддержку нового романа еще на стадии написания;
моим дорогим переводчикам – за роскошь общения, ставшую бесценной во времена пандемии, и за преодоление выросших внезапно границ между странами;
дорогим читателям во всем мире – за интерес и искреннюю поддержку, без которой автору не быть.