Шрифт:
Интервал:
Закладка:
225
Джон Стюарт Милль (1806–1873) – британский философ, социолог, экономист и политический деятель. Разрабатывал вопросы либерализма, призывал дать избирательное право женщинам.
226
«Большой кайф» – неонуарный фильм Джима Макбрейда, 1986 г.
227
«Куда я пойду, если не смогу попасть к тебе?» Перевод О. Брейнингер.
228
«Мама мама м-м-мама, помоги мне, мама мама мама, скажи мне, что делать». Перевод О. Брейнингер.
229
Билли Сквайер (р. 1950) – известный американский рок-музыкант, был популярен в 1980-х гг.
230
She is the rain,
waits in it for you,
finds blood spotting her legs
from the long ride.
231
В оригинале – Nautilus circuit, интенсивная круговая тренировка с использованием спортивного оборудования марки Nautilus. (Примеч. пер.)
232
Речь о черном понедельнике, когда произошло самое сильное падение промышленного индекса Доу Джонса – на 22,6 %.
233
Хлорпромазин, также известный как аминазин. (Примеч. пер.)
234
Майкл Стенли Дукакис (р. 1933) – американский политик, бывший губернатор штата Массачусетс, кандидат в президенты США от демократов 1988 г.
235
Вероятно, имеется в виду Бруклин Ривера Брайан (р. 1952) – никарагуанский политик, лидер движения индейцев мискито.
236
Уолтер Мондейл (1928–2021) – вице-президент США 1977–1981 гг., состоял в Демократической партии.
237
А. И. Куприн. Яма. Полное соб. соч. Т. 6. М.: Воскресенье, 2007, с. 59. Повесть А. И. Куприна «Яма» (1909–1915) о проституции в России, автор описывает типичную жизнь проститутки, лишенной паспорта и всех гражданских прав, а по сути и возможности выбирать свою жизнь, выбирать, что и к кому чувствовать. Повесть вызвала большой резонанс. Приводим текст реплики целиком, так как она раскрывает смысл высказывания героини романа «Нация прозака» более полно: «И страшны вовсе не громкие фразы о торговле женским мясом, о белых рабынях, о проституции, как о разъедающей язве больших городов, и так далее и так далее… старая, всем надоевшая шарманка! Нет, ужасны будничные, привычные мелочи, эти деловые, дневные, коммерческие расчеты, эта тысячелетняя наука любовного обхождения, этот прозаический обиход, устоявшийся веками. В этих незаметных пустяках совершенно растворяются такие чувства, как обида, унижение, стыд. Остается сухая профессия, контракт, договор, почти что честная торговлишка, ни хуже, ни лучше какой-нибудь бакалейной торговли. Понимаете ли, господа, в этом-то весь и ужас, что нет никакого ужаса! Мещанские будни – и только. Да еще привкус закрытого учебного заведения с его наивностью, грубостью, сентиментальностью и подражательностью» (курсив ред.).
238
«Безумие любви» – под таким названием в 1997 г. пьеса была поставлена в Саратовском академическом театре драмы имени И. А. Слонова. Русская локализация названия американского художественного фильма, снятого в 1985 г., – «Почему дураки влюбляются».
239
«Настоящий запад» (или «Однажды в Калифорнии») – под таким названием в 2006 г. пьеса была поставлена в Московском драматическом театре имени Н. В. Гоголя.
240
Чарльз Сандерс Пирс (1839–1914) – американский философ, логик, основоположник семиотики, впервые попытался охарактеризовать некоторые важнейшие понятия семиотики, такие как знак и значение.
241
Клод Леви-Стросс (1908–2009) – французский этнолог, социолог, создатель структурной антропологии и теории инцеста как одной из концепций происхождения культуры.
242
«Формальная школа», или русский формализм, или ОПОЯЗ – научное объединение, созданное теоретиками и историками литературы, лингвистами, стиховедами, просуществовало до начала 1930-х гг. Яркими представителями формализма были В. Б. Шкловский, Ю. Н. Тынянов, Р. О. Якобсон и др. Исследовали вопросы литературоведения с точки зрения науки о языке.
243
Франкфуртская школа – критическая теория индустриального общества, разновидность неомарксизма. Яркие представители Т. Адорно, Э. Фромм, Ю. Хабермас и др.
244
Возможно, речь о влиянии философских идей Э. Канта на работы А. Эйнштейна, в том числе на теорию относительности.
245
Arbeit macht frei (нем.) – букв. «труд делает свободным», «труд освобождает». Эта фраза была на плакатах и вывесках, висевших над входом многих нацистских концлагерей, в частности, на воротах лагеря Аушвиц была помещена эта надпись.
246
Дарвинизм, или Дарвиновская теория эволюции, базируется на устоявшихся взглядах и общепринятой космологической теории Э. Канта, о бесконечной в пространстве и времени Вселенной, подчиненной законам, открытым и описанным И. Ньютоном (см. примечание выше, относящееся к Канту и Эйнштейну).
247
God have mercy on the man
Who doubts what he’s sure of.
248
Видимо, постер с названием песни британской группы Joy Division Love Will Tear Us Apart («Любовь разорвет нас на части»), выпущенной в 1980 г.
249
Имеется в виду Брауновский институт, частное учебное заведение США.
250
В оригинале Saved – возможно, отсылка к двадцатому студийному альбому Боба Дилана, выпущенному в 1980 г.
251
Имеется в виду язык хопи – язык юто-ацтекской семьи, на котором разговаривают индейцы хопи. Общее количество говорящих на хопи – ок. 5000 человек.
252
Кэтрин Эрншо и Хитклифф – главные герои романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».
253
Геро – жрица Афродиты, Леандр – юноша из Абидоса, герои древнегреческого мифа о трагической любви.
254
Возможно, имеются в виду еврейские погромы, первый из которых произошел в 38 г. в Александрии, а последний в Америке в начале 1990-х.
255
«Игра в классики» – экспериментальный роман аргентинского писателя Хулио Кортасара (1914–1984), написан в 1963 г. Автор предлагает две техники чтения – линейное и по специальной схеме. Главный герой Орасио Оливейра размышляет о сложных взаимоотношениях с окружающим миром.
256
«Роковое влечение» – американский триллер, вышел в 1987 г
257
Пауль Клее (1879–1940) – немецкий и швейцарский художник, теоретик искусства, видный представитель