litbaza книги онлайнРазная литератураНация прозака - Элизабет Вуртцель

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118
Перейти на страницу:
европейского авангарда.

258

Возможно, имеется в виду американский журнал о мотоциклах Easyriders.

259

Марианна Фейтфулл (р. 1946) – британская певица, музыкант. Альбом Strange Weather вышел в 1987 г. и ознаменовал победу над героиновой зависимостью, которая длилась 17 лет.

260

Music to Slit Your Wrists To – дословно: «Музыка, под которую можно перерезать вены». Перевод О. Брейнингер.

261

Имеется в виду фильм Broadcast News режиссера Джеймса Брукса, вышедший на экран в 1987 г.

262

Continental Airlines – четвертая по величине авиакомпания США. (Примеч. пер.)

263

«Империя солнца» – американский художественный фильм, снятый по одноименному отчасти автобиографическому роману Джеймса Балларда, вышел на экран в 1987 г.

264

Перевод В. Кормана.

265

«Постижение» – второй роман канадской писательницы Маргарет Этвуд (р. 1939), опубликован в 1972 г.

266

«Уолден, или Жизнь в лесу» – автобиографическая книга Генри Дэвида Торо (1817–1862), впервые опубликована в 1854 г.

267

«Мордашка» – американский фильм, драма, снятая по рассказу Дэррила Занука, вышла на экран в 1933 г. В центре сюжета Лили Пауэрс – молодая привлекательная девушка, дочь бутлегера, которая использует секс для достижения своих целей и продвижения по социальной лестнице.

268

«Женщина с рыжими волосами» – американский фильм, романтическая комедия, вышла на экраны в 1932 г. В центре сюжета снова молодая и привлекательная девушка – секретарша Лил, которая считает целью своей жизни любыми способами удачно выйти замуж за своего босса.

269

Видимо, ошибка или намеренная путаница: на чемпионате США 1986 г. по фигурному катанию Чин уступила Деби Томас, заняв 3-е место, а на чемпиона 1987 г. Чин и вовсе оказалась в аутсайдерах – на 4-м месте.

270

Пегги Флеминг (р. 1948) – американская фигуристка, выиграла золотую медаль на Олимпиаде-1968.

271

Дороти Стюарт Хэмилл (р. 1956) – американская фигуристка, писательница, чемпионка Олимпиады-1976, легенда американского фигурного катания.

272

Катарина Витт (р. 1965) – восточногерманская фигуристка, двукратная олимпийская чемпионка. Видимо, не совсем корректная формулировка или ошибка, по которой Витт попала в американские фигуристки.

273

Релеве и па-де-де – основные музыкально-танцевальные формы в балете.

274

Чарльз Роберт Редфорд-младший (р. 1936) – американский актер, режиссер, в фильме «Самородок» (1984) сыграл роль баскетболиста Роя Хоббса.

275

Бетти Блу – главная героиня фильма «Тридцать семь и два по утрам» (1986).

276

Престон Стерджес (1898–1959) – американский кинорежиссер, сценарист и драматург, лауреат премии «Оскар».

277

Отсылка к песне Фрэнка Синатры Fly me to the Moon (“Унеси меня на Луну”). (Примеч. пер.)

278

Au Bon Pain – американский ресторан быстрого питания, специализируется на выпечке и кофе.

279

Видимо, Элизабет Вуртцель имеет в виду версию мифа о царе Мидасе, в которой он прикосновением превращал любую вещь в золото. Однако этот дар привел к тому, что Мидас превратил в золотую статую и свою единственную дочь.

280

The Hissing of Summer Lawns – студийный альбом Джони Митчелл, 1975 г.

281

Don’t Interrupt the Sorrow – буквально: «Не прерывай скорбь».

282

Сэр Пелам Гренвилл Вудхаус (1881–1975) – английский писатель, комедиограф, наиболее известен благодаря серии романов о Дживсе и Вустере.

283

Джеймс Патрик Данливи (1926–2017) – ирландский писатель, родился в Нью-Йорке, является ярким представителем американской школы «черного юмора».

284

Возможно, имеется в виду шотландская рок-группа Clouds (1960-е гг.)

285

The Village Voice – американская еженедельная газета, освещающая события культурной жизни Нью-Йорка, закрыта в 2017 г.

286

The New Republic – американский журнал о политике, литературе и искусстве, выходит два раза в месяц.

287

Книга американского писателя Пола Джонсона «Современность: мир с двадцатых по девяностые годы» (Modern Times: A History of the World from the 1920s to the 1980s).

288

В оригинале As I lay dying, отсылка к одноименному роману У. Фолкнера (в русском переводе – “Когда я умирала”), 1930 г. (Примеч. пер.)

289

Видимо, имеется в виду тетралогия Эсхила «Орестея»: три трагедии «Агамемнон», «Хоэфоры», «Эвмениды» и отдельно утраченная драма «Протей».

290

Буквально: «Кто-нибудь мог бы зайти к тебе и сказать: твоя жизнь в огне».

291

I’m going out of my mind

With a pain that stops and starts

Like a corkscrew through my heart

Ever since we’ve been apart

Bob Dylan, You’re a Big Girl Now

Перевод О. Брейнингер.

292

Джон Касабланкас (1942–2013) – американский агент, основатель модельного агентства Elite Model Management.

293

Имеются в виду Сид Вишес и Нэнси Спанджен, Том Арнольд и Розанна Барр, Тед Хьюз, Сильвия Плат и Ася Вевил.

294

Буквально: «Любовь – не победный марш, а холод и неслучившееся аллилуйя». (Примеч. пер.)

295

Маэстро Свенгали – герой романа Джорджа Дюморье «Трильби», образ этого иудея-гипнотизера стал нарицательным.

296

В оригинале Waspy – прилагательное, образованное от акронима WASP (White Anglo-Saxon Protestant, «белый англосаксонский протестант»). (Примеч. пер.)

297

«Бостонские брамины» (англ. Boston brahmins) – проживающие в Бостоне потомки первых колонистов Новой Англии. (Примеч. пер.)

298

«Военные потерли», или еще «Жертвы войны» (Casualties of War Together) – фильм, основанный на реальных событиях, вышел на экраны в 1989 г.

299

American Express – американская финансовая компания.

300

«Чертополох» – экранизация одноименного романа Уильяма Кеннеди, вышла на экраны в

1 ... 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?