litbaza книги онлайнРоманыЛюбовь во времена Тюдоров. Обрученные судьбой - Ольга Васильевна Болгова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 110 111 112 113 114 115 116 117 118 ... 137
Перейти на страницу:
отчитываться перед женой. Ей следует знать свое место и не донимать мужа расспросами!

– С леди Вуд вы были ласковее! – с обидой выпалила она.

– А леди Вуд не смущало, что она замужем! – парировал он, удивившись ее обиде.

– Вы тоже как-то подзабыли, что женаты!

Ревность, которую он глушил в себе, сдерживал, пытаясь привыкнуть к положению мужа, обманутого самим собой, пробила брешь в слабой обороне – никогда не позволяй женщине брать слишком много.

– Я всегда помнил об этом, леди Перси! Не мой ли подарок сейчас вас украшает? Этому изумруду нет цены!

– Как удобно откупиться дорогими подарками, не так ли, сэр? И вы полагаете, драгоценности с лихвой заменили мне все остальное, в то время как вы не считали нужным себя хоть в чем-то ограничивать?

– Я не мог вернуться! Тебе не понять всего, что произошло. Я был молод, полон сил, меня унизили, чуть не убили там, во Франции, а ты упрекаешь меня моими же подарками. Едва встретив…

– Так объясните, почему и кто вас унизил и чуть не убил, отчего вам пришлось скитаться по чужбине целых тринадцать лет! – В сердцах она выплеснула вопросы, которые пока не хотела задавать. – И почему вы все-таки вернулись?

– Я сам хотел бы это знать! Успокойся, Мод, отдохни и предоставь мне решать, чего и как делать! – злясь на себя, что в сердцах сказал то, чего не хотел говорить, Ральф вылетел в холл, громко хлопнув за собой дверью.

– Diablo! – Он стянул с крюка плащ, берет, шагнул к выходу, но вдруг с размаху стукнул кулаком по стене, швырнул вещи на пол и вернулся в комнату.

Она все стояла у кресла, в глазах ее блестели слезы. Его маленькая, нежная тигрица! Он подошел, рывком прижал к себе, уткнулся лицом ей в макушку, жадно вдохнул запах ее волос и тепло тела. Сердито прорычал:

– Сколько слез в этой женщине! Откуда вы их берете, миледи?!

Она тихонько всхлипнула ему в плечо. Он чертыхнулся.

«Я не позволю вить из меня веревки!»

И нашел ее губы.

* * *

В Картер-хаус они отправились вместе после того, как Мод убедила своего запальчивого мужа, что без нее ему не обойтись.

– Если даже вас впустят в дом кузена – или вы проложите себе путь мечом? – и найдете мою комнату, там вы наткнетесь на запертые сундуки, и мне не хотелось бы, чтобы вы их порубили в щепы, – говорила она, в то время как сэр Ральф с угрюмым видом расхаживал по комнате.

– Кроме того, вежливость требует, чтобы я представила вас кузену и кузине…

– Стрейнджвею я могу представиться сам – и пусть только попробует не признать во мне Перси! – заявил он.

– Конечно, признает, – согласилась Мод.

В том состоянии, в каком пребывал сейчас ее муж, ему лучше не перечить. Ей следовало запастись терпением, к которому она была приучена еще своим отцом, таким же несдержанным и упрямым.

– Но моя кузина, леди Уиклиф, знает вас под именем Кардоне, моего провожатого в дороге. Я уже не говорю о миссис Пикок, которая может принять ваше превращение в сэра Ральфа Перси слишком близко к сердцу.

– Меня это не касается, – пробормотал сэр Ральф, – вы сами объясните им…

– Потому я и прошу взять меня с собой, чтобы представить вас как своего мужа и помочь вам в том, что вас не касается. И еще, – Мод сделала выразительную паузу, – коли мне отныне предстоит здесь жить, не помешало бы перевезти сюда и мои вещи, и слуг. К сожалению, вы еще не научились столь ловко шнуровать платья, как это делает моя служанка.

Сэр Ральф тихо чертыхнулся, она лукаво улыбнулась.

– Вы слишком разумны, леди, – сказал он и усмехнулся, вспомнив слова адвоката Ламлея, что леди Перси понимает, о чем ей говорят. – Будь по-вашему, собирайтесь!

По настоянию жены сэр Ральф собрал немногочисленную челядь и представил им леди Перси, хотя перед тем ворчал, что не собирается терпеть все эти лишние и ненужные церемонии.

Потингтон с присущим ему спокойствием принял новость о том, что бродяга Кардоне оказался сэром Ральфом Перси, но Мод сочла необходимым объясниться.

– Мы случайно выяснили, кем приходимся друг другу, – сказала она, едва слуги разошлись и они остались втроем. – Оказывается, сэр Ральф искал меня в Боскоме и в Саттоне у леди Кроун и только вчера узнал от барристера, а затем и мистера Ламлея, что его жена, то есть я, в городе.

Ральф, донельзя раздраженный задержками, оттягивающими поездку в Картер-хаус, бросил:

– Неважно, как выяснили, но сомнений в том нет!

И хмуро уставился на Потингтона. Ему пришлось доказывать жене, что он – ее муж, но, гром его разрази, он не намерен доказывать это кому-либо еще!

– Сэр Ральф Перси, леди Перси, – пробормотал Потингтон, переводя взгляд с обретенного господина на свою госпожу и обратно.

Ральф поймал взгляд Потингтона и покачал головой, показывая на Мод. Потингтон кивнул в ответ и, словно спохватившись, добавил:

– Примите мои поздравления, сэр, леди…

Мод улыбнулась, не заметив молчаливых переговоров мужчин.

– Конечно, все сложилось бы куда проще, если бы мы сразу представились друг другу настоящими именами.

«И ты не стала бы любовницей Кардоне!» – внутри Ральфа вновь вскипело бешенство, но он обратил свой гнев на Потингтона, рявкнув: – Не скрывай вы от меня имя своей леди!

– Мистер Потингтон следовал моим указаниям, сэр! – заступилась за арендатора Мод.

– О да, преданный слуга, настолько преданный, что…

«…что попустительствовал встречам моей жены с другим мужчиной!»

Diablo! Ральф громыхнул стулом, заметил, как Мод и Потингтон молча переглянулись. Она хотела что-то сказать, но арендатор опередил ее:

– Да, я предан леди Перси и ее отцу, сэру Уильяму. – Потингтон сделал шаг вперед, загораживая собой свою госпожу.

– Предан, говоришь?! – Ральф бросил на него предупреждающий взгляд.

– Да, сэр, – не дрогнул Потингтон. – И готов верно служить и вам, сэр.

– Хорошо, Потингтон, – Ральф махнул рукой, показывая, что все недоразумения разрешены. – Надеюсь, мы оба в том не разочаруемся.

– Можете быть уверены, сэр, – Потингтон помолчал и после паузы добавил: – Я с самого начала подозревал, что вы не тот, за кого себя выдавали, хотя не смел надеяться, что вы окажетесь тем, кем оказались.

– Вы хотите сказать… – Ральф с любопытством посмотрел на арендатора.

– Все указывало на то, что вы, сэр, высокородный джентльмен, называющий себя вымышленным именем. Как и муж миледи, вы путешествовали по другим странам, после долгого отсутствия вернулись на родину. И как раз в то время, когда в Англии объявился сэр Ральф Перси. Ряд других обстоятельств также наводил на подобные мысли…

Мод ахнула:

– Так вы что-то подозревали?!

– Да, миледи.

Ральф хмыкнул. Впрочем, он никогда не сомневался в сообразительности

1 ... 110 111 112 113 114 115 116 117 118 ... 137
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?