Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114
Перейти на страницу:
Вольпе, которая поверила, что я смогу создать это произведение, поставила его в план, а затем следила за тем, чтобы я придерживалась плана. Я благодарна ей и всем сотрудникам «New Leaf» – особенно суперорганизатору Джордану Хиллу и умельцу-стратегу Пуйе Шахбазян.

Огромная благодарность моему мужу Тео и нашему сыну Себастьяну. Без вас двоих я бы уже давно разодрала себе лицо когтями.

И, наконец, низкий поклон «Долине» Западного Массачусетса, где я живу уже почти два десятилетия и до сих пор продолжаю открывать для себя что-то новое. В своей книге я не придерживалась географической точности: какие-то места выдумала, какие-то, наоборот, убрала. Пожалуйста, считайте это альтернативным Западным Массачусетсом, в котором молниевые фермы, бары с абсентом на разлив и теневая магия – вполне обыденные явления.

Примечания

1

«Книга Ночи» (лат.). (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Деятельность социальной сети Facebook / Instagram запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 Закона РФ «О средствах массовой информации»).

3

Галлюциногенный отвар, традиционно изготовляемый шаманами индейских племен бассейна Амазонки и употребляемый для «общения с духами».

4

Хотите еще кофе? (фр.)

5

Самый известный «Hot Chocolate Run» проводится в Чикаго. Это благотворительный забег, финалистов которого угощают горячим шоколадом, а вырученные деньги переводятся тяжелобольным детям.

6

Лапша по-филиппински.

7

Филиппинский куриный суп с рисом.

8

Высказывание принадлежит американскому стендап-комику Деметри Мартину.

9

Частное учебное заведение в Нортгемптоне, штат Массачусетс.

10

Марка шотландского виски, производимого на одноименной винокурне.

11

Магический жезл, обвитый двумя змеями; символ медицины в США.

12

Наиболее часто применяемый в скачках вид ставки, при которой игрок должен указать двух лошадей, которые придут к финишу первыми и вторыми.

13

Приведенная каратная проба отличается от той, что действует на территории РФ.

14

Лапша, популярное блюдо навынос во многих китайских ресторанах.

15

Сайт электронных объявлений, пользующийся большой популярностью у американских пользователей интернета.

16

American Booksellers Association – Американская ассоциация книготорговцев.

17

Independent Online Booksellers Association – Независимая онлайн-ассоциация книготорговцев.

18

New England Independent Booksellers Association – Независимая ассоциация книготорговцев Новой Англии.

19

Жизнь коротка, искусство долговечно.

20

Датская миндальная булочка с начинкой из фруктового джема, напоминающая по форме когтистую медвежью лапу.

21

Золотая монета ЮАР.

22

В переводе с английского red – красный.

23

«Я мыслю, следовательно, я существую» – философское утверждение Рене Декарта, фундаментальный элемент западного рационализма Нового времени.

24

Хэдли – город в округе Хэмпшир, штат Массачусетс, для которого большое сельскохозяйственное значение имеет спаржа – отсюда и такое ее название.

25

Отсылка к песне Дэвида Боуи «Magic Dance».

26

Марка одного из известных шотландских односолодовых виски.

1 ... 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?