Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Огромная благодарность моему мужу Тео и нашему сыну Себастьяну. Без вас двоих я бы уже давно разодрала себе лицо когтями.
И, наконец, низкий поклон «Долине» Западного Массачусетса, где я живу уже почти два десятилетия и до сих пор продолжаю открывать для себя что-то новое. В своей книге я не придерживалась географической точности: какие-то места выдумала, какие-то, наоборот, убрала. Пожалуйста, считайте это альтернативным Западным Массачусетсом, в котором молниевые фермы, бары с абсентом на разлив и теневая магия – вполне обыденные явления.
Примечания
1
«Книга Ночи» (лат.). (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Деятельность социальной сети Facebook / Instagram запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 Закона РФ «О средствах массовой информации»).
3
Галлюциногенный отвар, традиционно изготовляемый шаманами индейских племен бассейна Амазонки и употребляемый для «общения с духами».
4
Хотите еще кофе? (фр.)
5
Самый известный «Hot Chocolate Run» проводится в Чикаго. Это благотворительный забег, финалистов которого угощают горячим шоколадом, а вырученные деньги переводятся тяжелобольным детям.
6
Лапша по-филиппински.
7
Филиппинский куриный суп с рисом.
8
Высказывание принадлежит американскому стендап-комику Деметри Мартину.
9
Частное учебное заведение в Нортгемптоне, штат Массачусетс.
10
Марка шотландского виски, производимого на одноименной винокурне.
11
Магический жезл, обвитый двумя змеями; символ медицины в США.
12
Наиболее часто применяемый в скачках вид ставки, при которой игрок должен указать двух лошадей, которые придут к финишу первыми и вторыми.
13
Приведенная каратная проба отличается от той, что действует на территории РФ.
14
Лапша, популярное блюдо навынос во многих китайских ресторанах.
15
Сайт электронных объявлений, пользующийся большой популярностью у американских пользователей интернета.
16
American Booksellers Association – Американская ассоциация книготорговцев.
17
Independent Online Booksellers Association – Независимая онлайн-ассоциация книготорговцев.
18
New England Independent Booksellers Association – Независимая ассоциация книготорговцев Новой Англии.
19
Жизнь коротка, искусство долговечно.
20
Датская миндальная булочка с начинкой из фруктового джема, напоминающая по форме когтистую медвежью лапу.
21
Золотая монета ЮАР.
22
В переводе с английского red – красный.
23
«Я мыслю, следовательно, я существую» – философское утверждение Рене Декарта, фундаментальный элемент западного рационализма Нового времени.
24
Хэдли – город в округе Хэмпшир, штат Массачусетс, для которого большое сельскохозяйственное значение имеет спаржа – отсюда и такое ее название.
25
Отсылка к песне Дэвида Боуи «Magic Dance».
26
Марка одного из известных шотландских односолодовых виски.