litbaza книги онлайнИсторическая прозаДама с букетом гвоздик - Арчибальд Джозеф Кронин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 110 111 112 113 114 115 116 117 118 ... 143
Перейти на страницу:
его преследователи кричат все громче. Не думая ни о чем, кроме бегства, он не услышал и предупреждающих нот, звеневших в этих криках.

А потом все вопли слились в один, оглушающе мощный:

– Лавина! Лавина!

На беглеца опустился туман, густо посыпались какие-то мелкие ледяные частицы. Слабый гул, похожий на отдаленный раскат грома, усилился и приблизился. А затем снег вспенился вокруг Профессора и сбил с ног, как кеглю. Теперь закричал он, но его крики были так же бесполезны, как и крики преследователей. Мужчины внизу бросились врассыпную, а Профессора безжалостно смел с тропы снежный каскад. Внезапно, когда он уже приготовился к тому, что вся эта белая масса поглотит и уничтожит его, странной игрой случая его подбросило и отшвырнуло в сторону. Каким-то чудом он вывалился из основного потока лавины и замер, погребенный под снегом, ошарашенный и едва живой, но совершенно невидимый для преследователей. Он зажмурился, слыша, как грохочущий поток летит мимо него. А потом потерял сознание.

Чуть ниже, стоя на боковом гребне, сержант и четверо его помощников наблюдали за лавиной в завороженном молчании. Помощники были из Таубе – крестьяне, которых Хюбнер наспех собрал для поисковой экспедиции.

– Ну что ж, – наконец сказал один, – с ним покончено.

– Я видел, как его закрутило, – добавил второй, крестясь в благоговейном ужасе. – Секунда – и нет человека!

– Mein Gott! – вступил третий. – Подумать только, сержант, и он, и Карл – оба погибли!

– Ба! – угрюмо откликнулся Хюбнер. – Эдлер вечно лез на рожон, ему суждено было сдохнуть как собака. Он заслужил такой конец за то, что пнул моего товарища в живот. Но этот старый дурак-англичанин – он-то зачем загубил свою жизнь?

– Мы кричали, предупреждали.

– Да, мы кричали. – Все мрачно покивали, оправдывая себя.

– Кричали там или не кричали, а мое начальство не обрадуется, – проворчал сержант. – Как и все эти люди в Вене. Они хотели заполучить старика живым. Хотели узнать у него, где те штуковины, что он украл.

Последовало молчание. Затем третий крестьянин заметил:

– Мы все же можем поискать его труп.

– И как мы это сделаем под таким снегом? – возразил первый. – Если начнешь сейчас, может, откопаешь его лет через десять, вмерзшего в ледник. И тогда он тебе как пить дать расскажет, где припрятал добычу.

– Тем не менее мы должны поискать, – подытожил сержант. – Хотя бы для того, чтобы сказать, что мы попытались.

Полчаса спустя, когда низвергающийся снежный поток остановился, они осторожно поднялись по склону и приступили к поискам. Но эти поиски были в лучшем случае беспорядочными. Каждый знал, насколько бесперспективны его труды, каждый верил, что, если гора забрала кого-то, она не вернет свою жертву.

Вскоре после того, как солнце достигло зенита, сержант нетерпеливо воскликнул:

– Хватит! Это бесполезно. Возвращаемся. Мы должны забрать тело Эдлера и отвезти его в гастхоф. Там и будет проводиться расследование.

Когда тени на затоптанном снегу начали удлиняться, пятеро мужчин спустились с горы и сделали то, что велел им сержант.

Глава 14

В задней комнате дома, принадлежащего герру Шварцу, маленький щеголеватый детектив, представлявшийся Оберхоллером, не сводил глаз с Льюиса. Видимо, он заметил, что молодой американец лихорадочно осматривает комнату, и мрачно предупредил:

– Если подумываете о побеге, герр Меррид, я вам не советую. Вряд ли вы обнаружите, что оно того стоило.

Его глаза, не прячущиеся теперь за стеклами пенсне в золотой оправе, смотрели пронзительно, да и сам он превратился в совершенно иного персонажа: утратил застенчивость и благодушие, приобрел жесткость, собранность и офицерские повадки.

– Не забывайте, в каком вы все оказались положении. Не забывайте, что вы мои пленники. Если откажетесь подчиняться, я добьюсь вашего ареста. – Он перевел взгляд на антиквара, и его голос зазвучал несколько более вежливо. – Тем временем, герр Шварц, отведите мисс Аллвин наверх, в комнату, которую я для нее предназначил. Не сомневаюсь, что она устала после сегодняшних затянувшихся упражнений.

Сильвия бросила на Льюиса беспомощный, погасший взгляд. Опустив голову, она направилась к двери за герром Шварцем. Конни со смиренным видом обратилась к детективу:

– Могу я пойти с ней?

Тот кивнул, ничего не сказав. Оставшись в обществе Льюиса и Стива, он еще какое-то время помолчал. Потом, чопорно соединив кончики пальцев, сурово заявил:

– Герр Меррид, должен вас уведомить, что ваше положение чрезвычайно серьезно. Теперь вы имеете дело не с местной полицией, от которой вы так ловко ускользнули, выставив ее на посмешище. Вы имеете дело со мной, частным детективом из Вены. – Он сделал впечатляющую паузу. – И нельзя сказать, что я вас не предупреждал. Я вас предупреждал в гастхофе. Вы от меня отмахнулись. Располагая всей информацией об обстоятельствах дела, вы обдуманно и намеренно стали сообщником в краже, которая превратилась в нечто большее, чем кража. Герр Меррид, мой долг сообщить вам, что Карла Эдлера застрелили сегодня утром в Таубе при попытке оказать содействие разыскиваемому Джорджу Аллвину. А также, – детектив снова с надлежащей торжественностью сделал паузу, – сам Аллвин был застигнут лавиной во время бегства от представителей правосудия. Он тоже мертв.

В комнате повисло тяжелое молчание. Льюис уставился на сыщика, потрясенный двойной трагедией. Ему не сразу удалось полностью ее осознать. Тишину нарушил Стив:

– Видишь, поэтому мы здесь, Льюис. Когда герр Оберхоллер сегодня днем сообщил нам новости, не было смысла что-то от него скрывать. Я рассказал ему, что мы договорились встретиться в Брейнтцене. И решил тоже приехать сюда и покончить со всей этой проклятой историей.

Льюис по-прежнему молчал. Теперь он думал о Сильвии и обо всем, что обещал для нее сделать.

Тревожно нахмурившись, Стив всмотрелся в лицо друга и добавил:

– Для девушки это удар. Она любила старика. Но ей будет гораздо лучше без него. И прошу тебя, вспомни, что мы еще не выбрались из этой чертовой передряги.

Льюис медленно перевел взгляд на детектива:

– Что будет с мисс Аллвин?

Тот пожал плечами:

– Боюсь, нечто для нее неприятное. Тем более теперь, когда ее отец умер. Я взялся за работу по просьбе компании «Экитабль». Одной из моих целей – я бы сказал, главной целью – было возвращение украденных изумрудов. Вот почему я все это время наблюдал, не предпринимая никаких шагов для ареста герра Аллвина. Еще до вашего появления в гастхофе «Хоне» я знал, что он скрывался в той хижине. Однажды ночью, когда он спал, саму хижину, всю его одежду и другие вещи тщательно обыскали. Но изумрудов там не было. Не обнаружились они и в апартаментах, которые он занимал в Вене. Их тоже обыскали

1 ... 110 111 112 113 114 115 116 117 118 ... 143
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?