Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Большой катер был пришвартован к правому борту «Шангри-ла». Его корма находилась футах в пятнадцати от освещенных сходней. Я подвел лодку со стороны кормы корабля к самым сходням. Фигура матроса в дождевике и смешном французском берете появилась у борта. Он сбежал по трапу и схватил брошенный конец.
— Добрый вечер, любезнейший,— произнес дядюшка Артур. Это не было игрой, в такой манере он разговаривал почти со всеми.— Сэр Энтони на борту?
— Да, сэр.
— Нельзя ли мне его повидать?
— Если вам угодно подождать...— тут матрос замолк и уставился на дядюшку Артура.— Так вы... вы адмирал, сэр?
— Адмирал Арнфорд-Джейсон. Ах да, конечно, вы тот самый матрос, который доставил меня на берег, в отель «Колумбия» после ужина.
— Да, сэр, Я провожу вас в салон, сэр.
— Ничего, если моя лодка здесь побудет некоторое время? — Обо мне ни слова, давая понять, что я его шофер.
— Никаких проблем, сэр.
Они взобрались по трапу и прошли на корму. Секунд десять после этого я осматривал крепление кронштейна подвесного фонаря, освещающего трап, и решил, что он выдержит не слишком большое усилие, после чего отправился за дядюшкой. Прошел к самому входу в салон и спрятался за вентиляционную трубу. Почти в то же мгновенье возвратился матрос. Через двадцать секунд он начнет ломать себе голову, куда же делся шофер адмирала? Но мне совершенно наплевать, что он будет делать через двадцать секунд.
Сквозь полуоткрытую дверь салона слышался голос дядюшки Артура.
— Нет-нет, я действительно не хочу ставить вас в неловкое положение своим неожиданным визитом. Ну, хорошо, только немного. Да, с содовой, пожалуйста.— Сегодня вечером дядюшку Артура явно тянуло на виски.— Благодарю вас, спасибо. Ваше здоровье, леди Скурас. Ваше здоровье, джентльмены. Не буду вас задерживать. Я хотел узнать, не могли бы вы нам помочь. Мы с моим другом очень нервничаем. Кстати, где он? Я думал, что он шел за нами...
Сигнал Калверту. Я опустил воротник дождевика, который скрывал нижнюю часть лица, откинул капюшон, прикрывавший глаза, вежливо постучался и вошел.
— Добрый вечер, леди Скурас. Добрый вечер, джентльмены. Простите за вторжение, сэр Энтони.
Кроме дядюшки Артура их там было шестеро, сидящих в креслах вокруг камина. Сэр Энтони встал. Остальные остались сидеть. Шарлотта Скурас, Доллман, управляющий делами Скураса, Лаворски, его бухгалтер, лорд Чарнли, брокер и еще один, пятый, которого я не знал. У всех были бокалы в руках.
Реакция, отразившаяся на их лицах в связи с моим неожиданным появлением, была любопытной. Старый Скурас рассматривал меня с удивлением из-под нахмуренных бровей. Шарлотта Скурас натужно улыбнулась. Дядюшка Артур нисколько не преувеличивал, описывая ее синяк под глазом. Он был великолепен. На лице незнакомца трудно было что-нибудь прочесть, Лаворски подчеркнуто безразличен, лицо Доллмана застыло, словно мраморная маска, а вот у лорда Чарнли на мгновение промелькнуло выражение человека, которого кто-то тронул за плечо в тот момент, когда он ночью проходил через кладбище. Или мне так показалось. Это могла быть игра воображения. Но приглушенный звук выпавшего из руки на ковер бокала я вообразить не мог. Прямо сцена из викторианской мелодрамы. Что-то тронуло душу нашего брокера-аристократа. За остальных нельзя было поручиться. Доллман, Лаворски и, в чем я был абсолютно уверен, сэр Энтони могли придать своим лицам любые выражения, в зависимости от обстоятельств.
— Боже мой, Петерсен! — В голосе Скураса звучало удивление, но не того сорта, когда видишь воскресшего из могилы.— Я и не думал, что вы знакомы.
— И очень давно. Мы с Петерсеном долгие годы сотрудничаем. В ЮНЕСКО, как ты понимаешь, Тони.— Дядюшка Артур при каждом удобном случае подчеркивал, что состоит в британской делегации ЮНЕСКО. Эта крыша давала ему возможность оправдывать бесконечные поездки за границу.— Гидробиология, возможно, и не имеет прямого отношения к культуре, но к науке и образованию относится наверняка. Петерсен у меня настоящая звезда в своем деле. Я имею в виду выступления с лекциями. Выполнял мои поручения в Европе, Азии, Африке и Южной Америке.— Это было правдой, только лекциями там не пахло.— Я даже не знал, что он здесь, пока мне не сказали об этом в гостинице. Но, Боже мой, хватит говорить о нас. Дело в Ханслетте. Это коллега Петерсена. И мой, в некотором роде. Не можем его найти. В поселке пока не были. Ваша яхта к нам ближайшая. Вы случайно не располагаете о нем какими-нибудь сведениями?
— Я, к сожалению, нет,— сказал Скурас.— Может быть, кто-нибудь из присутствующих? Тоже нет? Никто?— Скурас нажал кнопку, вызвал слугу и велел ему справиться у команды.— Когда он исчез, мистер Петерсен?
— Представления не имею. Он был занят экспериментами, а я отлучился на целый день. Собирал образцы. Ловил медуз.— Я неловко улыбнулся и потер воспаленные щеки.— Ядовитые оказались, негодницы. Когда вернулся, его и след простыл.
— Ваш друг умеет плавать, мистер Петерсен? — спросил незнакомец. Я посмотрел на него. Темноволосый, крепко сбитый субъект, лет сорока с небольшим. Черные, сверлящие глаза глубоко посажены, лицо загорелое. В этой компании принято сдерживать эмоции, поэтому я тоже бровью не повел. Но мне это было очень нелегко.
— Боюсь, что нет,— спокойно ответил я.— Я тоже об этом думал. У нас на корме нет заградительных перил. Один неосторожный шаг и...— Я замолчал, потому что вошел слуга и доложил, что никто из команды не видел Ханслетта. Потом продолжал: — Я думаю, необходимо сообщить об этом сержанту Макдональду. Незамедлительно.
Все остальные, похоже, придерживались того же мнения. Мы вышли. Дождь хлестал холодными струями пуще прежнего. Спускаясь по трапу сходней, я сделал вид, будто поскользнулся, вскинул руки, схватился за хлипкий кронштейн, на котором крепился фонарь, освещающий трап, повис на нем, болтая ногами, потом рухнул в море, увлекая злосчастный фонарь за собой. Учитывая ветер, дождь и внезапно наступившую темноту, возникла суета, и когда я наконец снова взобрался на борт «Шангри-ла», прошло не меньше минуты с момента моего падения. Старый Скурас был сама любезность. Он предложил мне сухую одежду и возможность обогреться, но я вежливо отказался, и