Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Они не продадут!
— Деньги, милый братец, в особенностизвонкая золотая монета, всегда служат решающим аргументом убеждения. Зарубисебе это на носу! Неужели ты настолько богат, что можешь себе позволитьотказаться от моих денег? Может быть, мне стоит обсудить этот вопрос с твоейженой?
Адам Лесли нахмурился, потом сказал:
— Ладно, земля твоя.
— Когда мы прибудем в Эдинбург, надобудет сразу же увидеться с адвокатом, дабы официально заключить сделку. ВГлепкирк я собираюсь прибыть уже хозяйкой.
— Хорошо. Я рекомендую обратиться кФергюсу Мору. Он много лет имеет дела с семейством Лесли.
Джанет кивнула в знак согласия.
Судно бросило якорь, и матросы перекинули наберег трап. На борт корабля тут же устремилось несколько грузчиков. Адам Леслипредложил своей сестре руку:
— Ну что, Джанет, идем?
Поколебавшись несколько мгновений, она сделалашаг к сходням. В эту минуту на борт корабля ворвался высокий, элегантно одетыймолодой человек. Промчавшись мимо Джанет, он заключил ее брата в медвежьиобъятия с криком:
— Дядя Адам! Добро пожаловать в домродной! Джанет Лесли почувствовала внезапную слабость в коленях. Пошатнувшись,она ухватилась за перила борта. Капюшон слетел с головы, открыв ее смертельнопобледневшее лицо. Четырнадцать лет прошло, но она тем не менее узнала его.
— Карим… — тихо прошептала она.
Молодой человек обернулся так быстро, словноего ужалили. По лицу его разлилась бледность. Он замер на месте, пораженноуставившись на мать.
— Мама! — не своим голосом вскричалон. — Боже мой, мама!
Крепко обняв ее, он разрыдался.
— Ну, будет, — повторяла Джанет,гладя его по волосам. — Будет, мой маленький львенок. Я же обещала, чтооднажды мы снова будем вместе.
— Эти слова были сказаны шестилетнемуребенку, которого отослали из дома, — рыдая, проговорил он. — О,мама, если честно, я уж и не надеялся увидеть тебя снова! Я так скучал по тебе!Наконец Джанет отклонилась:
— Дайте мне посмотреть на вас, сэр ЧарльзЛесли. Ты настоящий гигант и здорово походишь на своего деда!
Держа мать за плечи, Чарльз, казалось, не могналюбоваться ею.
— А ты, мама, все такая же! Но скажи, какты здесь оказалась?
— Я все расскажу тебе позже, сын, когдамы останемся наедине. Пока же знай, что мой отъезд прошел по той же схеме, чтои твой. И никто, кроме твоего дяди, ничего обо мне не знает.
Сын кивнул, и тут его внимание привлекли двеженщины, закутанные в плащи, которые только появились из каюты. С криком онбросился к ним, обнял ту, что была поменьше ростом, и со смехом закружил ее наместе:
— Мариан! И ты здесь!
Пожилая англичанка отчаянно закричала:
— Поставь меня сейчас же на место,детина! Он опустил ее и звонко чмокнул в обе щеки.
— О Господи, можно подумать, тебе до сихпор шесть лет от роду, — фыркнула Мариан, доставая носовой платок.
— Да и ты совсем не изменилась! Мариандернула его за локоть:
— Ну где твои хорошие манеры? Хоть быпоздоровался с подругой детства!
Чарльз повернулся ко второй женщине, стоявшейрядом с Мариан.
— А, Рут! — Он мягко снял капюшон сее головы. — Привет. Какая ты стала хорошенькая! — Он поцеловалпокрасневшую девушку в щеку. — Добро пожаловать в Шотландию.
— Спасибо, милорд.
— Ну ладно, хватит, — раздался голосАдама Лесли. — Пойдемте. Мне необходимо уже сегодня быть в Эдинбурге идоложить обо всем королю. Ты подумал о том, на чем мы туда поедем, Чарльз?
— Твоя лошадь ждет, но я никак не могпредположить, что ты привезешь маму, дядя. Обещаю достать одну и для нее.
— Не утруждайтесь, милорд, — подалголос капитан Керр, стоявший тут же. Он пришел попрощаться со своими пассажирами. —Мадам, — он наклонился поцеловать Джанет руку, — позвольте предложитьвам собственную лошадь. А если вы еще скажете, где остановитесь в Эдинбурге, япошлю следом фургон с вещами и вашей прислугой.
Джанет взглянула на сына.
— Мама будет в «Розе и чертополохе»,капитан. Благодарю вас за то, что вы предложили свою помощь. Обещаю вернутьвашего коня в целости и сохранности.
Расстояние между Литом и Эдинбургом былонебольшое. Джанет с любопытством смотрела по сторонам и отмечала про себя, чтоза время ее отсутствия в Шотландии мало что изменилось.
Разве что столица стала гораздо более шумнымгородом. И монархи сменились. Когда она уезжала, правил король Джеймс IV, атеперь у кормила власти был его сын Джеймс V.
По прибытии в Эдинбург Адам отправил гонца вГленкирк к своей жене с сообщением о том, что его поиски увенчались успехом ион везет с собой сестру Джанет. Затем он отправился на аудиенцию к королю.
Вернувшись на постоялый двор, где остановиласьДжанет, он передал, что молодой король пожелал увидеться с его сестрой. Джанетне могла отказаться, хотя Адам и выглядел несколько смущенным. Взглянув на егорасстроенное лицо, Джанет рассмеялась:
— Неужели ты надеялся прятать меня отвсего света, Адам? Успокойся, если ты будешь строго придерживаться нашейлегенды, никто не прознает про мое «постыдное» прошлое.
Чарльз, которого тоже развеселила физиономиядяди, согласился с матерью и вызвался лично сопроводить ее до королевскогодвора. Джанет произвела своим появлением фурор. На ней было красивое платье изчерного бархата с глубоким декольте и цветочным узором на корсаже, расшитомжемчугом и золотой нитью. Золотистая ткань нижних юбок была усыпана рубинами ижемчугом, равно как и белый шелк, просвечивающий сквозь разрезы в расшитыхзолотом рукавах. Широкие манжеты были сделаны из отличного венецианскогокружева. На шее красовалось ожерелье в виде золотых квадратов, в центре каждогобыло по рубину. Со среднего же квадрата свисала крупная жемчужина. Второеожерелье на более длинной нитке ничем не отличалось от первого, разве что былобез подвески.
Волосы Джанет с пробором посередине былискрыты под красивым чепцом, в тон цвету платья. С него падала на лицопрозрачная вуаль из черного шелка.
Король был очарован ею. Леди Лесли годилась погодам ему в матери, но, Боже мой, до чего она была красива! Молодая кровьСтюартов и Тюдоров закипела в жилах короля, и он не был бы сыном своихродителей, если бы не намекнул красавице, что хотел бы познакомиться с нейпоближе.
Легонько похлопав его по руке и теплоулыбнувшись, Джанет сказала: