Шрифт:
Интервал:
Закладка:
37
Мои любимые вещи (англ.) – песня из знаменитого мюзикла «Звуки музыки».
38
Эмиль Куэ (1857–1926) – французский психолог и фармацевт, разработавший метод психотерапии и личностного роста, основанный на самовнушении. Этот метод основывается на мантроподобном регулярном повторении простых фраз – например, такой: «С каждым днем мне во всех отношениях становится лучше и лучше».
39
Имя вымышленной писательницы Myrtille Trouvé переводится как «найденная черника».
40
«Тень сомнения» – психологический триллер режиссера Альфреда Хичкока (1943) с Джозефом Коттеном и Терезой Райт в главных ролях.
41
Ретт Батлер – герой книги Маргарет Митчелл «Унесенные ветром».
42
Юкка – древовидное вечнозеленое растение.
43
Форзиция – род кустарников.
44
Игровая зона (англ.).
45
Кто же еще? (англ.)
46
Персонажи серии комиксов о приключениях Тинтина бельгийского художника Эрже.
47
Джон Стомпанато – морской пехотинец из США, бывший телохранителем в преступном клане Коэнов.
48
«Призрак и миссис Мьюр» – американская романтическая фэнтезийная драматическая комедия 1947 года. Фильм снят по одноименной повести 1945 года Джозефины Лесли.
49
Не знаю (исп.).
50
Последнее, но не наименьшее (искаж. англ.).
51
Вид двустворчатых морских моллюсков.
52
Опера итальянского композитора Гаэтано Доницетти.
53
Здесь и далее цитируется песня Жоржа Брассанса «Кабак» («Le Bistrot») в переводе Владислава Зайцева.
54
Неприятности с Гарри (англ) – название фильма Альфреда Хичкока (1955).
55
Старшая сестра (англ.).
56
Ваша очередь, Верделен (англ.).
57
Все или ничего, вот что… (англ.)
58
Продолжайте, Пермулле (англ.).
59
Самый посещаемый замок в… (англ.)
60
Выйдите! Все! (англ.)
61
Да, сэр (англ.).
62
«Виктор/Виктория» – комедийный музыкальный фильм (1982) о певице Виктории, притворяющейся мужчиной-трансвеститом.
63
Латинский любовник (англ.).
64
«Давид Гольдер» – роман французской писательницы Ирен Немировски.
65
Кассуле – блюдо французской кухни, рагу из фасоли с мясом.
66
Блокгауз – крепостное укрепление для ведения кругового огня.
67
Какостомия – дурной запах изо рта.
68
Курорт в Нормандии.
69
Американский композитор, автор музыки ко многим голливудским фильмам.
70
Вымышленный город, где происходит действие историй о Бэтмене.
71
Американский фильм ужасов.
72
Маки – растительность в горных районах Франции.
73
Ишиопаг – чрезвычайно редкий биологический феномен, который происходит, когда зародыш одного близнеца поглощает менее развитого.
74
Musculus risorius (лат.) – мышца смеха.
75
Французский фразеологизм, обозначающий время сумерек. Точное выражение – entre chien et loup (меж собаки и волка, франц) – перефразировал А. С. Пушкин в романе «Евгений Онегин» для соблюдения стихотворного размера.
76
Из рая (англ.).
77
Старейший французский театр.
78
Декоративные вечнозеленые растения.
79
Ла Гулю, настоящее имя – Луиза Вебер (1866–1929) – французская танцовщица, исполнительница канкана, модель Тулуз-Лотрека. La goulue по-французски значит «обжора».
80
Гаргамелла – персонаж романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».
81
Еще раз! Где идет дождь? (англ.)
82
В долине! В долине! (англ.)
83
А где идет кровавый дождь? В Испании! В Испании! (англ.)
84
Здесь и далее цитируется популярная песня «Кристиансен» певицы Франс Галль (1947–2018) в переводе Дмитрия Савосина.
85
Хлоазмы – пигментные пятна на коже, в просторечии – веснушки.
86
Даху – вымышленное животное, персонаж французской и итальянской мифологий.
87
Судья по исполнению приговоров.