Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Два унтер-офицера рассмеялись. Незнакомец оглянулся на них.
– То есть вы желаете поступить в Легион?
– Да, но с условием.
– Условия? Какие же?
– Один из отрядов выступает в Марокко. Я желаю отправиться с ним. Один из унтер-офицеров, продолжая смеяться, сказал:
– Марокканские войска, пожалуй, испугаются, если…
– Молчать! – закричал человек сухим и властным тоном. – Я не позволю смеяться над собой.
Унтер-офицер, здоровенный мужчина со зверским видом, огрызнулся:
– Э, мой милый, со мною нельзя так разговаривать, а то…
– Что же «а то»?
– А то я тебе покажу…
Человек подошел к нему, резким движением оторвал его от пола и выбросил в окно. Потом обратился к другому:
– Очередь за тобою, уходи!
Унтер-офицер молча ушел. Тогда он подошел к адъютанту и сказал:
– Господин лейтенант, будьте любезны доложить майору, что дон Луис Перенна, гранд Испании и француз душою, желает поступить в Иностранный легион. Идите, мой друг.
Адъютант смотрел на него с удивлением.
– Идите и доложите сейчас же, у меня нет времени.
Адъютант встал, посмотрел на этого странного человека и, не говоря ни слова, вышел. Арсен Люпен закурил папиросу, сел на место адъютанта и сказал:
– Так как море не захотело принять меня или, вернее, я в последний момент отказался от моря, то посмотрим, как отнесутся ко мне марокканские пули. Да это и лучше… Вперед на врага, Люпен, за Францию!..
Примечания
1
«Лион д’Ор» (Lion d’Or) – Золотой лев (фр.). – (Здесь и далее прим. пер.)
2
Creuse – букв. полый (фр.).
3
Форт Фрефоссэ носил имя поместья, которому принадлежал. Спустя несколько лет после выхода этой книги и вследствие опубликованной в ней информации он был разрушен по требованию военных властей. – (Примеч. авт.)
4
«Происхождение Этрета». В конце концов аббат Коше приходит к выводу о том, что обе буквы являлись инициалами случайного прохожего. То, что явствует из этой книги, полностью опровергает такое предположение. – (Прим. авт.).