Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Завидев их, Дэнни стал тыкать пальцем в их сторону и смеяться.
Робин не могла поверить своим глазам. У вышедшей женщины, похоже, было две головы. Мужчина, державшийся за плечо, имел какой-то странный отросток на груди, очень похожий на маленькую ручонку. Еще один мужчина – один из тех полицейских, которых она видела не так давно, – вышел из пролома в стене, держа на руках безногого человека.
Дэнни хлопнул себя по ноге и, смеясь, указал пальцем на тощего верзилу, который помогал пробраться через пролом женщине. У этой женщины, одетой в одни лишь трусики-бикини, похоже, было три груди.
Потом наружу выбрался не то один, не то двое. Они выглядели так, словно их бедра были склеены вместе.
Следом за ними появилась девушка с фонариком. Выбравшись наружу, она повернулась и направила луч света в проход, освещая путь женщине, несущей чье-то обмякшее тело.
У Робин подвело живот, когда она увидела, кого несет на руках женщина. С такого расстояния нельзя было различить черты лица, но тем не менее Робин сразу узнала его. Узнала по росту, темным волосам и одежде. По ране на подбородке, оставленной ее зубами.
Этот ублюдок Герцог.
Мертвый?
А где Таня? Где все остальные?
Неужели они сбежали?
Женщина присела. Опустив Герцога на дощатый настил перед «Веселым домиком», она начала было подниматься, как вдруг парень схватил ее за перед футболки и попытался вскочить. Женщина упала на колени. Герцог заорал что-то ей прямо в лицо.
Дэнни тревожно вскрикнул и задрожал.
Похлопывая его по ноге, чтобы успокоить, Робин смотрела, как женщина оторвала руки Герцога от своей футболки и прижала их к променаду. Но тот продолжал кричать, дергаться, выгибаться всем телом и сучить ногами.
Девушка передала свой фонарик мужчине-полицейскому, присела на корточки возле Герцога и схватила его за ноги, пытаясь остановить судороги.
Робин сняла бейсболку и водрузила ее обратно на голову Дэнни, только на этот раз козырьком вперед. Так ей нравилось больше.
– Пора дать им знать, что мы здесь, – сказала она.
– Дэнни хорошо тут.
– А мне кажется, есть места и получше, – возразила она.
Кабинка покачнулась, когда она наклонилась вперед и схватилась за поручень безопасности.
Дэнни сделал то же самое.
– Помогите! – закричала она. – Мы здесь, наверху!
– Помогите! – закричал Дэнни. – Мы здесь, наверху! – Он улыбнулся ей.
И люди на променаде повернули головы к ним.
– Готовы к ослепительному финалу? – спросил Весьма Великолепный Максвелл.
Толпа одобрительно загалдела.
– В таком случае мне нужна отважная и прекрасная доброволица из зала. Мужчин просьба не беспокоиться. – Поднялся целый лес рук, но он указал на кого-то в третьем ряду. – Вы. Мне кажется, вы подойдете как нельзя лучше.
Молодая женщина поднялась со своего места и прошла вперед, под одобрительные свист и выкрики мужской половины зала.
– Бог ты мой, – сказала Джоан.
– Это Деббичка! – выпалила Кэрри, подскочив на коленях Дэйва. – Что она будет делать?
– Смотри и все увидишь, – сказал Дэйв.
– А почему Стив не идет вместе с ней?
– Максвелл же сказал, что мужчины ему не подходят, – сказал Дэйв.
– Но он же совсем один.
– Он просто хочет посидеть и посмотреть, – пояснила Джоан настырной четырехлетке.
– Не могу понять почему, – съехидничал Дэйв.
– Просто вы все старые пердуны, – сказала Кэрри.
Дэйв нежно провел по ее голове ладонью:
– Следите за своим языком, барышня.
Она засмеялась.
Потом разразилась смехом и аудитория, когда Воистину Великолепный Максвелл, опираясь на Дебби, попытался оседлать одноколесный велосипед, притворился, что потерял равновесие, колесо прокрутилось, и он завалился на свою помощницу, будто невзначай ухватив ее за зад через белые джинсы. Наконец с грехом пополам устроившись на высоком седле, он помчался по сцене, чуть не падая и то и дело теряя управление.
В конце концов он худо-бедно обрел равновесие и вытер красным платком вспотевший лоб.
Дебби повернулась было, чтобы уйти, но Максвелл крикнул:
– Подождите-подождите! Вы так легко не отделаетесь!
На сцену вышел ассистент Максвелла с тремя горящими факелами и передал один Дебби.
– Дорогие мои, – сказал Максвелл. – Этот факел в ее руке приготовлен специально для меня.
Сидя на своем велосипеде, он стал подначивать Дебби.
– Разожги во мне пламя, – говорил он, когда она изготовилась метнуть в него факелом. – Во мне, а не на мне. Помни, я не бесчувственное полено!
Публика никак не отреагировала на этот каламбур, поэтому Максвелл поднял ладонь кверху и провел ею над волосами. Дэйв знал этот жест, означающий что-то вроде «шутка пролетела над головами зрителей». Постоянно наведываясь с семьей в амфитеатр Фанленда, он у многих исполнителей видел этот жест. И он ему никогда не нравился.
«Шутка не пролетела над нашими головами! – захотелось крикнуть ему. – Она тупо несмешная!»
Дебби метнула все три факела Воистину Великолепному. Третий пролетел чуть выше, чем было нужно. Максвелл откатился на своем одноколесном велосипеде назад и перехватил факел, прежде чем тот успел упасть. Дэйв вынужден был признать, что Максвелл в самом деле Великолепный.
Жонглируя факелами, фокусник поблагодарил Дебби и предложил встретиться с ним после шоу, чтобы помочь «затушить пожар».
Ее длинные светлые волосы колыхнулись из стороны в сторону, когда она помотала головой в ответ. Обернувшись, она помахала рукоплещущей публике и поспешила уйти со сцены, дабы избежать очередной реплики Максвелла.
Кэрри подалась в сторону и потянула Джоан за рукав кофты:
– Мамочка, почему ты не идешь туда?
– Спасибо, дорогая, что-то не хочется.
– Да ладно тебе, это будет весело.
– Я не думаю, что Максвеллу нужна еще одна простофиля, – сказала ей Джоан.
– Просто кто?
– Просто кто-то для шуточек.
– Тем более, – подхватил Дэйв, – мама туда уже выходила, когда выступал Чародей Фред. Причем вместе с тобой, малышка.
– Со мной?
– Ты тогда была у нее в животике.
– Боже, не напоминай, – сказала Джоан. – Это худшее впечатление всей моей жизни.
– Неужели все было настолько плохо?
– Как по мне, так да, милый.