Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Флисс пыталась разгадать, чем заняты его мысли. Он казался ей совсем чужим, непохожим на того Моргана, которого она любила и за которого вышла замуж. Как он исхудал! Он и раньше не отличался особой красотой, но производил впечатление мужественного и умного человека. Правда, отсутствие красоты не мешало другим женщинам липнуть к нему, вспомнила Флисс.
— Кто-нибудь знает, что ты здесь? — поинтересоалась Флисс и тут же осеклась. Она вдруг поняла, что допустила бестактность. Выходит, она ставит под сомнение его вменяемость и считает Моргана заключенным, сбежавшим из-под ареста. — Я хотела спросить, — поспешила она исправить свою ошибку, — твои родители знают, что ты у меня?
Морган ответил не сразу.
— Они дали твой адрес. Ты забыла сказать, что продала наш дом. — Голос Моргана дрогнул. — Может быть, я еще чего-то не знаю?
Флисс не сразу нашлась что ответить.
— Нет, не забыла, — с трудом произнесла она. — Просто мы не успели поговорить об этом.
— Значит, не успели…
В голосе Моргана звучал скрытый сарказм, и Флисс вспыхнула.
— Нечем было платить проценты, — оправдывалась она. — Хотелось бежать…
— Бежать от меня?
— Нет, от воспоминаний о тебе, — глядя прямо ему в глаза, ответила Флисс. — Пришло официальное извещение о твоей гибели. Я больше не могла жить в этом доме одна.
— Именно по этой причине ты и продала его?
— Я же сказала тебе, мне нечем было платить! Учительской зарплаты не хватало.
— А как же моя книга? Ведь она была совсем готова. За нее должны были заплатить. Издатель был в восторге от нее.
Флисс огорченно взглянула на Моргана.
— Книгу не напечатали.
— Почему?
— Подробности мне неизвестны. После твоей… то есть когда тебя объявили погибшим, из всех издательств на мое имя стали приходить отказы.
Морган нахмурился:
— Иными словами, договор был расторгнут.
— Выходит, что так. — Флисс вспомнила, что в те скорбные дни она не могла заниматься делами — слишком велико было ее горе. — У меня не хватило сил разбираться с этим. Вся эта возня казалась мне такой мелкой и отвратительной.
— Поэтому ты и переехала сюда…
— Как видишь. Переехала.
— Только в этом причина?
— Причина? — удивленно взглянула на него Флисс. — Главная причина — работа. — Помедлив, она добавила: — Ну, еще этот дом.
— Это ты сама так решила? — настаивал Морган. — Но почему именно Уиттерсли?
— Да, я так решила сама, — без колебаний ответила Флисс. — Чай с молоком и сахаром?
— Все равно, — холодно посмотрел на нее Морган. — А что, в Сассексе не нашлось работы? Или в Тюдор-Кросс? Ты могла бы жить у моих родителей.
— Я их очень люблю, но не хотела жить у них, — вздохнула Флисс.
— Почему? — Морган по-прежнему стоял на пороге кухни, опираясь на дверной косяк. — Это было бы разумное решение. Скорее всего, у тебя были личные причины переехать в Уиттерсли?
Сомнений не было — Морган прочитал эту проклятую статью! Кто подсунул ему эту газету, уже не имело значения. Вот почему Морган явился сюда.
— Работу нашла тетя Софи, — коротко объяснила Флисс. Она прекрасно понимала, что Моргана интересует совсем другое. — Софи сказала, что здесь есть работа и можно снять жилье недорого. Это была отличная возможность. Сейчас трудно найти дом, да к тому же неплохо меблированный.
Флисс принялась заваривать чай. Как жаль, что тети Софи нет сейчас рядом! Флисс так нуждалась в ее поддержке.
— Это единственная причина, которая вынудила тебя отправиться в эту дыру?
— Да, единственная… — Руки у Флисс дрожали. Она устала от недомолвок. — Все это никак не связано с Грэмом Блэндом.
— Кто такой Грэм Блэнд?
Тон, каким Морган задал этот вопрос, заставил Флисс содрогнуться. Морган хотел вывести ее на чистую воду.
— Пастор Грэм Блэнд. Викарий прихода Сент-Маргарет… хороший друг, — объяснила Флисс, стараясь придать своему голосу твердость.
— Значит, у тебя есть хороший друг, — подхватил Морган.
Флисс была даже удивлена, насколько вежливо Морган произнес эти слова. Но когда она встретилась с ним взглядом, у нее по спине пробежали мурашки. Взгляд его был ледяным.
— Я вижу, ты читаешь газеты, — пробормотала Флисс.
— Конечно, читаю, — вызывающе сказал Морган. — Зачем ты притворяешься? Ты ведь не рада моему возвращению!
— Я не притворяюсь! — Флисс нервно облизнула пересохшие губы.
— В самом деле? — Было ясно: Морган не верит ни одному ее слову. — Мне с самого начала показалось, что здесь что-то неладно. Разве может жена брезговать собственным мужем?
— Я не брезгую…
— Так я и поверил! — презрительно оборвал ее Морган. — Вижу, тебе неприятно быть со мной наедине. Твоя совесть нечиста — это тяжелое испытание.
— Ты ничего не понимаешь!
— Наоборот, я все прекрасно понимаю, — категорически заключил он. — Ведь именно об этом ты собиралась мне рассказать?
— Нет, не об этом! Я совсем не собиралась обсуждать с тобой мои… наши отношения с Грэмом.
— Когда же ты собиралась рассказать мне об этом? — испытующе спросил Морган.
Сердце Флисс бешено колотилось. После того как пришло известие о том, что Морган жив, Флисс все время думала, как рассказать о Грэме. Увы, статья в газете появилась раньше, чем она собралась с духом.
— Может быть, присядешь? — предложила Флисс и указала на диван, но Морган не шелохнулся.
— И давно это случилось? — спросил он. Столкнувшись с его обвиняющим взглядом.
Флисс вздрогнула.
— О чем ты? — переспросила она, чтобы выиграть время.
Морган заскрежетал зубами.
— Брось притворяться! — холодно проговорил он. — Ты же понимаешь, о чем я говорю. Итак, когда ты собиралась рассказать мне об этом? Ты давно променяла меня на этого… пастора? У него, видите ли, разбито сердце!
— Я тебя ни на кого не променяла! — задыхаясь, воскликнула Флисс. — Грэм — викарий. Мы познакомились и стали друзьями после моего переезда в Уиттерсли.
— Друзьями?
— Да, мы стали друзьями. — Флисс почувствовала себя гораздо уверенней, когда ей не нужно было изворачиваться. — Он директор школы, где я работаю. Он помог мне наладить жизнь.
— Еще бы! В этом не приходится сомневаться!
Морган произнес эти слова саркастическим тоном. Флисс было ясно: так им ни до чего не договориться. Она поставила чашки на стол и принялась разливать чай. Морган тронул ее за плечо, и чай пролился на скатерть.