Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И в самом деле, я с ним незнаком, — сухо сказал Морган. — Расскажи мне о нем. Преподобный Грэм совсем не такой человек, как мы, грешные, не так ли?
— Грэм — служитель церкви, — задыхалась от волнения Флисс. — Он не может не уважать таинство брака!
— Выходит, он сухарь, а не человек, — задумчиво изрек Морган.
— Никакой он не сухарь! Он — джентльмен.
— Ну, в таком случае он джентльмен редчайшей породы, — раздраженно парировал Морган.
— Вот именно! — Флисс была рада, что Морган наконец сдался.
— Подумать только, какое сокровище! — продолжал Морган издевательским тоном. — Должно быть, ты не пропустила ни одной его проповеди?
— Конечно, не пропустила, — ответила Флисс. — Он верит в силу молитвы. Вера движет горами!..
— И чужими женами, — саркастически заметил Морган. — Прости, но в целомудрие я не верю.
Флисс не стала возражать. Было ясно, что Морган никогда не согласится с ней. Лучше сменить тему разговора. Например, обсудить, как бы сложилась его жизнь, если бы Флисс вторично вышла замуж. Или когда он наконец перестанет подозревать ее в измене.
Лицо Моргана посерело, что придавало ему зловещий вид. Флисс опустила глаза. Ничего, подумала она, волосы скоро отрастут, и он будет выглядеть по-прежнему.
— Итак, вчера вечером состоялся романтический ужин при свечах? — продолжал расспрашивать Морган.
— Никакого романтического ужина не было, — сухо ответила она и почему-то покраснела до корней волос. — Пойми же наконец, мы с Грэмом — друзья, и не больше этого.
— Ты думаешь, мне от этого легче? — резко спросил Морган. — Черт побери, Флисс! Я хочу знать, когда ты последний раз спала с этим негодяем!
Надо было убедить Моргана, что она никогда не спала с Грэмом. Однако, видя, как агрессивно настроен Морган, Флисс решила, что лучше промолчать. Между ними возникла стена непонимания. Как он смеет задавать ей подобные вопросы? Пусть даже и является формально ее мужем. За последние четыре года Флисс научилась сама защищать себя.
— Я не собираюсь отвечать на подобные вопросы, — отрезала она и заметила — лицо Моргана болезненно исказилось. — Жаль, что ты судишь о Грэме чересчур прямолинейно. Я собиралась рассказать о нем. Но не было подходящего случая.
— Это когда это ты собиралась рассказать о нем? — спросил с раздражением Морган, сжимая кулаки. — Ты меня удивляешь, Флисс. Что ты еще скрываешь?
— Мне нечего скрывать! — задыхалась от возмущения Флисс.
— Разве я не имею права знать, кто спит с моей женой? — горько спросил Морган.
— Не смей так говорить! По-твоему, у меня целая куча любовников!
— Значит, я должен верить тебе на слово, — заключил Морган.
— Нет у меня никаких любовников, и не было, — раздраженно произнесла Флисс, скрестив руки на груди. — Прекрати свои шуточки. И вообще, мои отношения с Грэмом тебя не касаются.
— Значит, все-таки «отношения»?
— Да, отношения, — подтвердила Флисс и смутилась. — Ты вконец запутал меня. Сама не понимаю, что говорю.
— Шила в мешке не утаишь, — мрачно пошутил Морган.
— Как тебе будет угодно! Не собираюсь перед тобой оправдываться.
— Что же, теперь все кончено?
— Да, все кончено, — коротко ответила Флисс. Она даже удивилась, как легко оборвалась ниточка, связывавшая ее с Грэмом, которому она накануне клялась в любви. — Давай лучше поговорим о чем-нибудь другом. Удивительно, как это родители отпустили тебя одного.
— У них не было выбора.
— Что ты имеешь в виду? — удивилась Флисс. — Разве ты их не предупредил?
— Я позвонил им из Лондона после того, как узнал, что ты больше не живешь на Чосер-род, — сообщил Морган.
— Но ведь они дали мой адрес.
— Да, они дали твой адрес. Я сказал, что собираюсь написать тебе.
— Значит, они не знают, что ты здесь?
— Нет, не знают.
— А кто же тогда знает?
— Ты, — посуровел Морган. — Быть может, теперь знают и репортеры — ведь они видели, как ты впустила меня в дом.
— А врачи?..
— Скорее всего, уже снарядили поисковую экспедицию. — Заметив, с каким ужасом смотрит на него Флисс, Морган добавил: — Я ведь не заключенный, Флисс! Они не имеют права насильно держать меня взаперти.
— Значит, они все-таки знают, что ты здесь? Морган тяжело вздохнул:
— Нет. Они думают, что я в Лондоне. Я оставил им адрес на Чосер-род.
— Как же ты сюда добрался?
— Поездом из Паддингтона. Флисс вздохнула:
— Значит, ты целый день провел в дороге.
— Путешествую с половины одиннадцатого, — спокойно объяснил Морган. — Мне повезло — поезда ходят точно по расписанию.
Флисс вскочила на ноги:
— Так ты еще не обедал? Морган, ты должен следить за своим здоровьем, а не мотаться по поездам!
— Перестань… — устало посмотрел на нее Морган. — Нечего делать вид, что тебя беспокоит мое здоровье! Подумать только — мужу, с которым была в разлуке целых четыре года, ты говоришь, что он, видите ли, не имеет права знать, спишь ли ты со своим любовником. А после этого расстраиваешься, что я не пообедал!
— Я не заслужила таких упреков, — возразила Флисс.
— Конечно, не заслужила. — Морган выглядел очень усталым. — Жизнь несправедлива, разве ты не знала? Ты что, думала, четыре года я резвился на пикнике? Вернулся и вижу — жена ходит в обнимку с другим!
— Я ни с кем не хожу в обнимку, как ты изволил выразиться, — холодно возразила Флисс. — Мне нечего скрывать — мы с Грэмом не любовники.
Морган испытующе посмотрел на нее, и Флисс невольно поежилась.
— Врешь и не краснеешь, — грубо сказал он.
— Ты мне не веришь? — Флисс устало закрыла глаза.
— Конечно, не верю. — Морган внимательно следил за выражением лица Флисс. — Перестань наконец защищать своего лицемера. Или ты боишься, что я его покалечу?
Флисс трясло как в лихорадке.
— Я вовсе не защищаю его. Я говорю правду.
Морган встал:
— Думаю, мне лучше уйти.
— Уйти? Но куда? — в смятении воскликнула Флисс. — Тебе некуда идти!
— Поеду в Тюдор-Кросс, к родителям, — спокойно произнес Морган.
— Ты не можешь туда поехать. — Флисс была в отчаянии. — Что подумают родители? — Она беспомощно огляделась вокруг. — Им ни к чему знать о наших проблемах. И кроме того, после четырех автобусы на Солсбери уже не ходят.