Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Иди, — подбадривающе напутствовал меня жених. — Не беспокойся, все будет хорошо.
Знал ли он заранее о том, кого именно пригласят к столу, я так и не поняла.
— Ваше величество.
Я присела в наскоро выученном реверансе и устроилась за столиком. Лакей услужливо пододвинул мне стул.
— Добро пожаловать, леди Рейс, — деловито кивнул король. Ни малейшего смущения в связи со своим прошлым обманом он, ясное дело, не испытывал, да и вел себя так, будто напротив меня сидел тот самый лорд Иртални. Могущественный лорд, политический деятель, но никак не король. — Я давно сказал лорду Уилфорту, что нахожу его выбор весьма удачным.
Я с некоторым удивлением изогнула бровь. Понимаю, в свое время я прошла устроенную его величеством проверку. (За которую до сих пор хотелось дать ему пару тумаков, но боюсь, охрана неправильно истолковала бы мои намерения.) Но мезальянс в любом случае остается мезальянсом.
Меж тем лакей не только заменил столовые приборы, но и взял в руки новый чайник; видимо, старый уже успел опустеть. Такими темпами и правда недолго.
— Значит, вы не станете в ближайшее время приговаривать его к смертной казни? — не удержалась от шпильки я.
Нет, вроде бы и понимала, что разговариваю с самим королем — не забывала этого ни на секунду, — и все равно не удержалась.
Легкая ухмылка, мгновенно соскользнувшая с лица.
— Люблю, когда у людей хорошая память, — заметил его величество. — Угощайтесь, леди Тиана, — произнес затем он, заставив меня задуматься: является ли подобное проявление гостеприимства нормой жизни для персоны королевских кровей?
Мне как-то казалось, что не должно бы.
Я подняла чашку и застыла, чувствуя, что что-то не так. Вместо струйки ароматного пара, обычно поднимающейся над горячим чаем, я уловила нечто совершенно иное. И вопросительно посмотрела на сидящего напротив короля.
— Пейте, — весело посоветовал он, беззастенчиво прикладываясь к собственной чашке. — Как видите, я тоже не страдаю плохой памятью. Ваша идея показалась мне весьма привлекательной.
Настал мой черед ухмыльнуться, и я с удовольствием отпила из чайной чашки чрезвычайно дорогого коньяка.
— Значит ли это, что отныне в участках городской стражи можно будет прибегать к данному методу на законных основаниях? — раскатала губу я.
— Нет, — поспешил разочаровать меня его величество. — Что позволено королю, а также некоторым подданным за особые заслуги, недопустимо для рядового стража, тем более на постоянной основе. Работники на участках мне, как ни крути, нужны трезвыми. Однако, на более оптимистичной ноте, могу добавить, что у вас есть все шансы оказаться в числе избранных.
Моя богатая мимика мгновенно изобразила навряд ли приличествующий обстановке вопрос «С какой бы это стати?».
— Полагаю, ваш жених уже сообщил вам о катастрофической нехватке специалистов по темной магии в министерстве государственной безопасности, — перешел на полностью деловой тон король. — Так вот, я намерен предложить вам должность старшего эксперта в этой области. В отделе Дворцовой Охраны, который занимается вопросами личной безопасности членов королевской фамилии, а также безопасностью королевской резиденции в более широком плане. Работать начнете, я так полагаю, в статусе капитана, а дальше — карьерный рост в соответствии с заслугами, — продолжал шокировать меня его величество, так, словно его предложения самого по себе было для этой цели недостаточно. — Начальное жалованье… — И он назвал сумму, раз в десять превышающую то, что я на данный момент получала в участке. Это с учетом недавнего повышения.
И эдак невинно посмотрел мне в глаза — дескать, я так понимаю, мы договорились?
Я глубоко втянула воздух, набираясь смелости. Шокировать-то он меня шокировал, но это не значит, что купил.
— Ваше величество, я чрезвычайно благодарна вам за столь щедрое предложение, но мне кажется, вы не до конца учитываете специфику моей специализации. Я — следователь, а не охранник. Поэтому вряд ли подхожу на данную должность.
Карьерный рост — это чудесно, материальная сторона вопроса — и вовсе выше всяких похвал. Но меня мучило одно подозрение. Уж не прознал ли король про мой индивидуальный магический дар и не надумал ли использовать меня в качестве ходячей машины для убийства? Алджи ему, конечно, ничего не сказал. Во всяком случае, мне он клялся, что будет молчать, и я ему верила. Вероятность, что, узнав о моих способностях, меня попросту решат ликвидировать, дабы не создавала даже потенциальной опасности, была чересчур высока, и Алджи не мог этого не понимать. Но как бы ни были засекречены некоторые подробности личного дела старшего сержанта Рейс, нет такой секретной информации, какую не мог бы при желании получить его величество. Совершенно официальным путем.
— Мне это известно, — откликнулся король. Понадобилось пару секунд, чтобы осмыслить: он говорит не о моем даре, а об утверждении, что моя профессия — следователь. — Именно в этом качестве вы мне и нужны. Воинов у меня здесь хватает. В вас же ценен опыт расследования преступлений, в основе которых лежит темная магия. Ваше профессиональное чутье, позволяющее отличить обычную нехватку информации от странности, подобным преступлениям сопутствующей. Способность оградить себя от темного воздействия, недоступная светлым магам. А также продолжительный опыт работы в команде. Кстати, чуть не забыл, — эдаким небрежным тоном добавил он, — главой ведомства, о котором идет речь, будет лорд Уилфорт.
Зная о своей излишне богатой мимике, я опустила глаза и хорошенько приложилась к «чаю».
— Стало быть, лорд Уилфорт покидает Тель-Рей? — уточнила я затем.
— Может быть, не сию минуту, но причин задерживаться там надолго у него более нет. Он отбыл самовольное наказание, раскрыл несколько важных дел государственного масштаба, приобрел знания в области темной магической преступности да к тому же привез в столицу соответствующего специалиста.
— А нельзя ли, прежде чем он оставит службу в участке, восстановить его в предыдущем звании?
Наверное, я окончательно обнаглела, приставая к главе государства с подобными вопросами. Если бы речь шла обо мне, я бы никогда в жизни даже не заикнулась на подобную тему. Но поскольку мы говорили об Алджи, почему-то, наоборот, нисколько не колебалась.
Король, к счастью, не рассердился; скорее суть моего прошения его позабавила.
— Можно, — снисходительно кивнул он. — Какое там у него было звание?
— Майор, — поспешно ответила я.
Его величество фыркнул так, будто я ходатайствовала о назначении Алджи оловянным солдатиком.
— С полковником Ленном я поговорю сама и постараюсь все ему объяснить, — виновато продолжила я, — но сомневаюсь, что это позволит дать обратный ход понижению…
— Не думаю, что лорду Алджернону Уилфорту невероятно польстит звание майора тель-рейского участка, — хмыкнул король, — однако, полагаю, ему будет приятно, что вы за него просите. Ладно, необходимые бумаги будут отправлены вашему Ленну.