Шрифт:
Интервал:
Закладка:
150
Гранже работал в организации, заботившейся об одиноких пожилых людях, и Жозефина так его полюбила, что называла Ромео.
151
Филипп Шатилье, он был ее женихом в течение 10 лет.
152
Бультерьер Шарлотты.
153
Швейцарский режиссер, принадлежавший к немецкой новой волне – как Фассбиндер, Шретер, Херцог и другие.
154
По-английски это означает «прихожане», «паства».
155
Судьба (англ.).
156
Я была там вместе с Вероникой Колуччи, от благотворительной ассоциации Restaurants du cœur, по поводу закона, который освобождал бы от налогов пожертвования, даже на самые маленькие суммы. Шарасс был министром по делам бюджета, он нас и принимал.
157
Он помог Кейт с ее центром в Бюси-ле-Лон.
158
Столовая (англ.).
159
Мишель Жилибер потом несколько лет был спутником жизни моей дочери Кейт.
160
Боснийские газеты (англ.).
161
Внук наших соседей.
162
Требовать угощения (англ.).
163
Разочарование (англ.).
164
Эффектная (англ.).
165
Людивина Пикколи, я познакомилась с ней на съемках «Блудной дочери». «Знакомься, это Людивина», – сказал Мишель. А я подумала, что он сказал «la divine», «божественная», и решила, что он выжил из ума. Но от нее и правда можно сойти с ума. Я не думала, что можно найти ему такую же великолепную пару, но она такая и есть. У нас общие фильмы и дети. Их сын Инор – мой крестник.
166
Пьер Ардити, с которым я играла в «Шпаргалке» Жан-Клода Карьера.
167
Еще один старик, о котором я заботилась, ему сделали протез, но он держал свою ногу в ящике, он был к ней очень привязан, я вставила его в фильм «Коробки».
168
Джон Вуд был необыкновенным человеком, он, мой агент и друг, стал необходимым и моей матери. Я написала сценарий для телесериала под названием «Агент», в нем Джон Вуд ехал в свою убогую контору 99-м автобусом, у него была собака, которая портила воздух, и терпеливая секретарша; во второй половине дня, хотя у него были назначены встречи с самыми прославленными людьми английского кино и театра, он бежал к анонимным алкоголикам, я считала, что это отличный сюжет и психологически тоже соответствует личности Джона Вуда. Он расстраивался из-за своих актеров, когда не находил для них ролей или находил плохие, или из-за состарившихся актрис. В первой серии, разумеется, были моя мама и Джоан Коллинз, в каждой серии должна была быть другая звезда. Джон Вуд, который тогда еще был агентом, попросил меня не снимать это на английском, и я перевела все на французский, название прежнее, «Агент», а Джон Вуд стал Жаном Лебуа. Я хотела когда-нибудь снять телефильм по этому сценарию, но несколько лет спустя появились «Десять процентов». Может быть, когда-нибудь, хорошо бы…
169
Но я люблю мужчин! (англ.)
170
Наш бульдог.
171
Фильм с Мэгги Смит и роль несколько странной преподавательницы, оказывающей влияние на группу девочек.
172
Дерьмо (фр.).
173
Ричард II, кто-нибудь намерен выходить на сцену? (англ.)
174
Звонок к началу (англ.).
175
Последние новости (англ.).
176
Дэвид Биркин, старший сын Эндрю.
177
Намек на знаменитую песню «Nightingale Sang in Berkeley Square», которую исполняла мама.
178
С днем рождения, Джуди (англ.).
179
К сожалению, я уже не помню, о какой книге шла речь.
180
Мячи для жонглирования (англ.).
181
Ученицы лицея в Сараеве.
182
Моя секретарша.
183
Вода (англ.).
184
Оливье Ролен, писатель.
185
Водитель (англ.).
186
Американские штучки (англ.).
187
Хреновы идиоты (англ.).
188
Семь минут на то, чтобы размять ноги, не дольше (англ.).
189
Будь счастлив! (англ.)
190
Франсис Бюэб.
191
Цветок удачи, он тебе пригодится! (англ.)
192
Зачем идти в ад? (англ.)
193
Аллея снайперов (англ.).
194
Студентка.
195
Что ты думаешь про Сараево? (англ.)
196
Нет пощады врагу (англ.).
197
Подростком я восхищалась тем, как Ванесса Редгрейв отстаивает свои политические взгляды.
198
Мой брат показал мне, как смотреть, приставив руку, чтобы читать, если я осталась без очков.
199
Это был кабель, который снабжал электричеством боснийский лагерь.
200
Это была обезьяна Лу, она потеряла один глаз, и Лу ее так и назвала…
201
Мои племянники, дети Линды, моей сестры, и Майка.
202
Зд.: сарай (англ.).
203
Сестра Сержа.
204
Приятель Эндрю.
205
Маленький домик Оливье в Бретани.
206
Я называла Оливье Тигром, сначала ему это совсем не нравилось, он не понимал, почему я не говорю вместо этого «лев», но тигры куда более своенравные, и у них полоски, они элегантные, я обожаю тигров, а теперь он подписывается «Тигр», и друзья его так называют.
207
Да пошли вы (англ.).
208