litbaza книги онлайнРазная литератураPost-scriptum (1982-2013) - Джейн Биркин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124
Перейти на страницу:
именно она оказала мне доверие, предложив сделать пятиминутный фильм к пятидесятилетию Amnesty.

150

Гранже работал в организации, заботившейся об одиноких пожилых людях, и Жозефина так его полюбила, что называла Ромео.

151

Филипп Шатилье, он был ее женихом в течение 10 лет.

152

Бультерьер Шарлотты.

153

Швейцарский режиссер, принадлежавший к немецкой новой волне – как Фассбиндер, Шретер, Херцог и другие.

154

По-английски это означает «прихожане», «паства».

155

Судьба (англ.).

156

Я была там вместе с Вероникой Колуччи, от благотворительной ассоциации Restaurants du cœur, по поводу закона, который освобождал бы от налогов пожертвования, даже на самые маленькие суммы. Шарасс был министром по делам бюджета, он нас и принимал.

157

Он помог Кейт с ее центром в Бюси-ле-Лон.

158

Столовая (англ.).

159

Мишель Жилибер потом несколько лет был спутником жизни моей дочери Кейт.

160

Боснийские газеты (англ.).

161

Внук наших соседей.

162

Требовать угощения (англ.).

163

Разочарование (англ.).

164

Эффектная (англ.).

165

Людивина Пикколи, я познакомилась с ней на съемках «Блудной дочери». «Знакомься, это Людивина», – сказал Мишель. А я подумала, что он сказал «la divine», «божественная», и решила, что он выжил из ума. Но от нее и правда можно сойти с ума. Я не думала, что можно найти ему такую же великолепную пару, но она такая и есть. У нас общие фильмы и дети. Их сын Инор – мой крестник.

166

Пьер Ардити, с которым я играла в «Шпаргалке» Жан-Клода Карьера.

167

Еще один старик, о котором я заботилась, ему сделали протез, но он держал свою ногу в ящике, он был к ней очень привязан, я вставила его в фильм «Коробки».

168

Джон Вуд был необыкновенным человеком, он, мой агент и друг, стал необходимым и моей матери. Я написала сценарий для телесериала под названием «Агент», в нем Джон Вуд ехал в свою убогую контору 99-м автобусом, у него была собака, которая портила воздух, и терпеливая секретарша; во второй половине дня, хотя у него были назначены встречи с самыми прославленными людьми английского кино и театра, он бежал к анонимным алкоголикам, я считала, что это отличный сюжет и психологически тоже соответствует личности Джона Вуда. Он расстраивался из-за своих актеров, когда не находил для них ролей или находил плохие, или из-за состарившихся актрис. В первой серии, разумеется, были моя мама и Джоан Коллинз, в каждой серии должна была быть другая звезда. Джон Вуд, который тогда еще был агентом, попросил меня не снимать это на английском, и я перевела все на французский, название прежнее, «Агент», а Джон Вуд стал Жаном Лебуа. Я хотела когда-нибудь снять телефильм по этому сценарию, но несколько лет спустя появились «Десять процентов». Может быть, когда-нибудь, хорошо бы…

169

Но я люблю мужчин! (англ.)

170

Наш бульдог.

171

Фильм с Мэгги Смит и роль несколько странной преподавательницы, оказывающей влияние на группу девочек.

172

Дерьмо (фр.).

173

Ричард II, кто-нибудь намерен выходить на сцену? (англ.)

174

Звонок к началу (англ.).

175

Последние новости (англ.).

176

Дэвид Биркин, старший сын Эндрю.

177

Намек на знаменитую песню «Nightingale Sang in Berkeley Square», которую исполняла мама.

178

С днем рождения, Джуди (англ.).

179

К сожалению, я уже не помню, о какой книге шла речь.

180

Мячи для жонглирования (англ.).

181

Ученицы лицея в Сараеве.

182

Моя секретарша.

183

Вода (англ.).

184

Оливье Ролен, писатель.

185

Водитель (англ.).

186

Американские штучки (англ.).

187

Хреновы идиоты (англ.).

188

Семь минут на то, чтобы размять ноги, не дольше (англ.).

189

Будь счастлив! (англ.)

190

Франсис Бюэб.

191

Цветок удачи, он тебе пригодится! (англ.)

192

Зачем идти в ад? (англ.)

193

Аллея снайперов (англ.).

194

Студентка.

195

Что ты думаешь про Сараево? (англ.)

196

Нет пощады врагу (англ.).

197

Подростком я восхищалась тем, как Ванесса Редгрейв отстаивает свои политические взгляды.

198

Мой брат показал мне, как смотреть, приставив руку, чтобы читать, если я осталась без очков.

199

Это был кабель, который снабжал электричеством боснийский лагерь.

200

Это была обезьяна Лу, она потеряла один глаз, и Лу ее так и назвала…

201

Мои племянники, дети Линды, моей сестры, и Майка.

202

Зд.: сарай (англ.).

203

Сестра Сержа.

204

Приятель Эндрю.

205

Маленький домик Оливье в Бретани.

206

Я называла Оливье Тигром, сначала ему это совсем не нравилось, он не понимал, почему я не говорю вместо этого «лев», но тигры куда более своенравные, и у них полоски, они элегантные, я обожаю тигров, а теперь он подписывается «Тигр», и друзья его так называют.

207

Да пошли вы (англ.).

208

1 ... 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?