Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гарнизон, состоявший из двух рот борнейцев и роты раджпутов, поспешил выбросить белый флаг, едва завидев высаживающихся на сушу пиратов.
И вот Янес и Сандокан ступили на берег своего острова, который уже и не чаяли увидеть вновь. Малайцы принялись разоружать гарнизон.
– Спасибо, брат! – сказал Сандокан португальцу, когда они поднимались на вершину. – Если бы не ты, не видать мне острова.
– Брось! Я, конечно, люблю Сураму, но знал бы ты, какая смертельная скука царит при ассамском дворе. За эти три месяца я отменно позабавился, уверяю тебя.
– Выходит, ты скоро нас оставишь?
– Я же тебе говорил, Сурама ждет сына. Тремаль-Наик и Каммамури станут ему назваными отцами.
– А если родится девочка? – лукаво улыбнулся Сандокан.
– Придворные звездочеты в один голос уверяют, что мальчик.
– Ну а вдруг они ошибаются? Может же так случиться?
– В таком случае у нее будет прекрасная названая мать. Госпожа ван Хартер обещала отправиться со мной к ассамскому двору, ведь на Борнео ее больше ничего не держит. Она станет доброй подругой Сураме. А ты, Сандокан? Вернешься в свое озерное царство?
И вот кроваво-красное полотнище с тремя тигриными головами заплясало на ветру.
– Ну уж нет. Теперь, когда Момпрачем снова мой, я сделаю из него настоящий оплот, способный дать отпор всему свету. Пусть только попробуют на меня напасть. Я буду раджой Кинабалу и Момпрачема!
– Мне уже жалко бедного султана Варауни.
– Погоди его жалеть, я еще сделаюсь его верным союзником.
Наконец они достигли вершины скалы, где давным-давно стояла их грозная обитель. Рука об руку Сандокан и Янес подошли к обрыву. Внизу в ранних сумерках ревел прибой.
– Сколько же тут воспоминаний… – произнес Янес.
– Слишком много, – откликнулся Сандокан, не пряча слез.
– Так ты не забыл покойную Марианну?
– Я никогда ее не забуду! – В голосе Малайского Тигра прозвучали отзвуки стали. – Она навсегда останется в моем сердце.
Посидев немного на краю пропасти, они медленно двинулись вниз. Меж тем Тремаль-Наик, Мати и Каммамури водружали на вершине древнее знамя малайских пиратов. И вот кроваво-красное полотнище с тремя тигриными головами заплясало на ветру.
Эпилог
На следующий день султан, измаявшийся в заточении, с мрачным видом подписал документ о передаче Момпрачема Малайскому Тигру. После чего его посадили на проа и отправили в Варауни вместе с несчастным английским послом и вооруженным отрядом – на случай, если китайцы продолжат погромы. Сандокану такие беспокойные гости были ни к чему.
Янес, Тремаль-Наик и Каммамури прожили на острове еще месяц, помогая Сандокану обустроиться. Затем, в одно прекрасное утро, на яхте развели пары́ и взяли курс на Индию. Красавица-голландка, желавшая познакомиться с махарани Ассама, поплыла с ними.
Прощание выдалось нелегким.
– Если англичане вздумают тебе докучать, – сказал Янес, – помни, что у меня есть деньги и власть. Я готов по первому твоему зову вернуться и защитить наш славный островок. Отныне Момпрачем не должен пасть.
– Тигриное знамя опустится только после моей смерти, – ответил Сандокан.
Под прощальный салют из спингард яхта покинула бухту. Впереди расстилалось открытое море.
Примечания
1
Анчар – ядовитое вечнозеленое растение-кустарник, распространенное на островах Малайского архипелага. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Даяки – группа народов, коренное население острова Борнео. Негрито – темнокожие малорослые народы, проживающие в тропических лесах Южной и Юго-Восточной Азии, среди них – аэта, тапиро, семанги, андаманты и другие.
3
Паранг – традиционный для народов Малайзии и Индонезии длинный широкий нож, аналог мачете; в длину не превышает 30 см.
4
Кампилан – длинный меч, традиционное оружие некоторых народов Филиппин; его длина – 90–100 см.
5
Непентес (кувшиночник) – род хищных растений; его тонкие длинные стебли похожи на траву и взбираются по стволам крупных деревьев на многие десятки метров, чтобы соцветия получали больше солнечного света.
6
Саронг – традиционная одежда народов Юго-Восточной Азии и Океании: полоса цветной хлопчатобумажной ткани, которую обертывают вокруг талии или середины груди.
7
Мериам – миниатюрная пушка, распространенная на индонезийском архипелаге, – до 60 см в длину.
8
Спингарда – артиллерийское орудие, стреляющее ядрами.
9
Проа – узкое длинное судно с парусом, имеющее на одном из бортов балансир в виде бревна.
10
Крис – кинжал с волнообразно изогнутым лезвием; появился на острове Ява, затем распространился по всей Индонезии, на Филиппинах и в Малайзии.
11
Бабирусса – дикая свинья, обитающая в Малайзии.
12
Этим словом местные обозначают орангутанов.
13
Либра – мера веса, равная 327,45 г.
14
Аркебуза – гладкоствольное фитильное ружье весом 2,5–3,5 кг, известно с XV в.
15
Баджу – мужская и женская прямая кофта с длинными рукавами у народов Юго-Восточной Азии.
16
Кадазан – народность, проживающая в Малайзии и Индонезии.
17
Шкворень – станок или лафет, то есть опора для пушки.
18
Румпель – рычаг для управления рулем на парусном судне.
19
Арека – род пальмы, имеет орехообразные плоды, из которых добывается вяжущее вещество, используемое для остановки кровотечения; также употребляется в красильном деле, так как имеет яркий красный цвет; из них же делается бетель – популярная жевательная смесь с возбуждающим эффектом.
20
Лот – прибор для измерения глубины с борта судна.
21
Леер – туго натянутая вдоль палубы веревка; во время качки используется для опоры и перемещения команды по палубе.
22
Квартердек – приподнятая кормовая часть верхней палубы.
23
Саккароа – ругательство малайского пирата, не имеет перевода и является выдумкой Э. Сальгари.
24
Галс – курс судна относительно ветра.
25
Маратхи – воинственное племя, населяющее Западную Индию.
26
Квинталь – старинная французская мера веса, то же, что и центнер.
27
Грот – большой прямой парус