Шрифт:
Интервал:
Закладка:
643
См. 9.42.
644
«Tieum» на атласах Дройзена, Гранди, и Пертеса.
645
Примерно середина июля; см выше, гл.3.
646
Текст искажен и перевод предположительный.
647
Писистрат, изгнанный из Афин, нашел убежище в Эретрии, где к нему присоединились Лигдам из Наксоса и другие. Он был побужден сделать внезапное нападение на афинян прорицателем Амфилитом, который дал оракул, в котором Писистрат видел себя ловцом тунца, ожидающим момент, чтобы затащить в сеть и поймать рыбу; см. HDT. 1.61-3.
648
Прасиея слыла одним из самых богатых и самых крупных царств Индии. Ее столица — Палиботра (совр. Патна) на Ганге.
649
См. 10.13.
650
II-й век. до н. э.
651
Остров и город на северо-западном побережье Цейлона.
652
Жемчужница Unio margaritiferus с Британских островов обитает в пресной воде, но жемчуг даёт мелкий по сравнению с восточной жемчужницей.
653
«Наземный жемчуг» — насекомое с внешним перламутровым покрытием, Margafodes из рода Coccidae. См. A. D. Imms, Gen. textbook of Entomology⁵ (1942), 389; D. Sharp, Insects, 598 (Camb. Nat. Hist.: 6).
654
Возможно сельдяной король Regalecus banksi, но Госсен предполагает Nemicthys scolopaceus.
655
Иными словами «в Сароническом заливе».
656
Или, если λάφια прочитать по Thompson, Gk. fishes, s.v. Γερανός), гребень.
657
В Афинах — треугольные деревянные или каменные столбы, которые поворачивались на оси. На этих столбах публиковались законы. Agnostik.
658
«Обычно небольшой тунец; затем, это либо молодь тунца, либо один из меньших видов… [слово] по-видимому используется в частности для черноморского тунца». (Thompson, Gk. fishes).
659
Название всех официальных лиц в Афинах, которые накануне Апатурии проверяли еду, приготовленную для общественного праздника, чтобы убедиться, что ее достаточно.
660
См. Ael. VH 5.18: случаи отравления, который разбирался судом ареопага.
661
Неидентифицирован; см 9.38 прим.
662
Эта часть Евксина, что лежит у Истра южнее устья Дуная.
663
В английском стоит blood-letter, слово которое можно перевести только описательно, как человек, в чьи обязанности входит делать кровопускание. Поскольку, в древности цирюльники кроме стрижки занимались и этим ремеслом, то это и определило выбор слова. Agnostik.
664
По-видимому, невозможно идентифицировать эту змею.
665
Пантера и леопард — синонимы, хотя в 7.47 Элиан, кажется, различает их. Возможно представляя снежного барса или ирбиса.
666
κερκορῶνος предположительно отождествляется с κερκίων, индийским скворцом; хотя κέρκο»можно предположить одну из крупных длиннохвостых соек». (Thompson, Gk. birds).
667
См. 4.19; 8.1.
668
Орангутан (Gossen § 241).
669
См. гл.24.
670
Mesoi и hyainai не были идентифицированы, и редакторы рассматривают эти слова как испорченные.
671
Нет ни в одной из сохранившихся работ.
672
Например Il.14.34.
673
См. 9.60.
674
См. 12.27.
675
Кабиры, которые впоследствии смешались с Диоскурами.
676
Икария, остров архипелага Спорады на юго-западе от побережья Малой Азии.
677
«Малый мэнский буревестник». Wollmanh видит в этих словах реминисценцию Панкрата, эпического поэта II в., которого Афиней (7.283) цитирует как свой источник этого же рассказа; см. Hermes 26.523.
678
См. Powell, Coll. Alex. p. 6. Рассказ был сообщен Аполлонием в его поэме Κτίσις Ναυκράτεως, но считается маловероятным, что родился или жил в Навкратисе.
679
Компсант у Геродота 7.109.
680
Похищение кобыл Диомеда, царя Бистонов, было 8‑м поручением Еврисфея Гераклу; они питались человеческим мясом, но после того как съели своего хозяина, убитого Гераклом, стали ручные.
681
Деревня в Беотии, известная как дом мифического Главка, который был растерзан своими лошадьми. Располагалась на одну милю юг-западнее Фив.
682
Орея (или Оры), город на восточной границе Гедросии, области более или менее соответствующей современному Макрану и простирающейся вдоль Оманского залива до реки Инд.
683
Некоторые слова здесь могли быть утрачены, в соответствии с Аристотелем ἡ δὲ θήλεια πλείω τῶν τετταράκόντα, «в случае кобыл более сорока».
684
Город в Троаде на Геллеспонте.
685
Это Mus cahirinus из рода Acomys, родственному как крысам, так и мышам.
686
Элиан имеет в виду тушканчика.
687
Сложность идентификации птиц в том, что в английском языке словом owl обозначается все многообразие совиных, а прилагательное впереди обозначает конкретный вид, и не во всех словарях есть толкования этих словосочетаний. Поэтому приходится ориентироваться на описание. Так филин это «рогатая сова» или «длинноухая», «круглогодичная» — очевидно не перелетная сова, скорее всего неясыть, но за точность своей идентификации не ручаюсь. Agnostik.
688
«также», т. е. также как морского кота. См. 1.39.
689
«круглогодичная сова»; см. Arist. HA 617 b 31, и D. W. Thompson'а к его английскому переводу. Σκώψ является перелетной птицей.
690
Утверждение не присутствует ни в одном из сохранившихся трудов Аристотеля, форма κῶπες не обнаруживается ни в одной из рукописей Гомера, хотя Евстафий (1523. 59, 1524. 6) говорит, что в Od. 5.66 τυνὲς κῶπας γράφουσι δίχα τοῦς. Об