Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– За объектом наблюдают, – сказал Уильям. – Либо прямо отсюда, либо дистанционно.
Эйвери осмотрелась.
– Они могли устроить засаду или выслать команду быстрого реагирования.
– Надо торопиться, – согласился Уильям. – Ищем путевые листы. – Уильям махнул рукой на склад. – Ленту, коробки и воду отправляли в центры распределения. Могу поспорить, что лекарство отправляли туда же, даже если его изготовляли не здесь. Если установить местоположение этих объектов, мы обнаружим лекарство. Вперед.
На складе они разделились и начали бегать по четырехэтажному зданию. Десмонд нашел хирургическое крыло с залитыми кровью каталками, кучами хирургических халатов и разгромленными шкафами для медикаментов. Местные обитатели, очевидно, оставили комплекс впопыхах. На втором этаже он обнаружил запертые двойные двери и включил микрофон.
– Собираюсь отстрелить замо́к на втором этаже. Сопротивления пока не встретил.
Эйвери и Уильям быстро односложно ответили: «Понято. Прием».
Десмонд сбил замок выстрелом и раздвинул тяжелые стальные двери. В ноздри ударила нестерпимая вонь гниющей плоти. С трудом подавив рвотный рефлекс, Десмонд согнулся пополам и замер, боясь, что его стошнит. Запах, словно вырвавшийся из гробницы призрак, выполз через двери во внешнее помещение.
Постепенно Десмонд привык к отвратительному смраду и шагнул внутрь огромного зала – точной копии грузового трюма «Кентару Мару» с разгороженными листовым пластиком поперечными и продольными рядами кабинок. В зеленоватом свете прибора ночного видения сцена казалась еще более зловещей.
Десмонд отдернул молочно-белую пластиковую занавеску на первой ячейке. Труп азиатского мужчины. Засохшие ручейки крови у глаз и рта. Неужели этих людей попросту бросили умирать, как запертых в хлеву животных? Кем надо быть, чтобы такое сделать?
Внутри вспыхнула ярость; мысль, что и он некогда был частью этого проекта, вызвала у Десмонда глубокое омерзение.
– Нашел трупы. Здесь что-то испытывали.
– Понято, – ответил Уильям. – Я обнаружил искомое.
Он нашел путевые листы! Десмонд облегченно вздохнул.
– Третий этаж, левый угол с фасадной стороны, – добавил Уильям.
Эйвери и Десмонд просигналили, что поняли его, и отправились к названной точке.
* * *
Уильям быстро заглянул в каждый кабинет. В угловом – с диваном и высоким столом – он наконец обнаружил то, что искал: ту же самую фотографию с тремя держащимися за руки детьми, стоящими на лондонской улице, которую он видел в доме. Снимок был сделан примерно в 1982 году.
Уильям подошел к шкафу для документов, рывком открыл его и прочитал названия на папках. Увидев на одной из них надпись «Потенциальные вирусы», вытащил досье и быстро пробежал содержание. Исследователи давали оценку нескольким патогенам. Прочитав заметки на полях, Уильям застыл на месте. Да, он взял правильный след.
В ящике лежало еще много материалов исследований, связанных с испытаниями. В ящике ниже хранилась документация по методам распространения вируса. Испытания производились с освежителями воздуха, мылом для рук, даже одеколоном. Все эти способы оказались либо дорогостоящими, либо малоэффективными.
Очередной ящик содержал папки с координатами различных мест – Аддис-Абеба в Эфиопии, Дакара в Сенегале, Хараре в Зимбабве, Лусака в Замбии, Бамако в Мали и Конакри в Гвинее. «То, что надо», – подумал Уильям.
Он открыл первую папку, быстро прочитал текст. Она содержала сведения о численности населения, экономике, транспорте, инфраструктуре. Документ был озаглавлен «Анализ участков первичного распространения». «Китион» вел отбор мест для организации эпидемии. Одна из папок была озаглавлена «Мандера».
Уильям выдвинул самый нижний ящик. Первой стояла папка «Поставки». Он достал и раскрыл ее. В ней были подшиты сотни путевых листов и грузовых накладных на медицинское имущество, воду, пищу. Интересно, что скрывалось за статьями перевозок – вирус или лекарство? Ни «вирусы», ни «лекарственные препараты» в накладных, разумеется, не значились. Но перевозили, скорее всего, именно их.
– Десмонд, Эйвери, я обнаружил искомое, – произнес Уильям в микрофон. – Третий этаж, угловой кабинет с фасадной стороны.
Он задумчиво начал читать папку.
В рации послышался голос Десмонда:
– Уильям, я рядом.
Потрясший кабинет взрыв швырнул Уильяма на стену. Железный шкаф для документов опрокинулся, придавив ему ногу.
* * *
Сидевшая в гостиной Пейтон тоже услышала взрыв, вскочила с дивана и поспешила на улицу. Самое крупное здание комплекса охватил огонь. Раздался еще один взрыв, фасад осел лавиной кирпичей и черепицы, словно лава хлынула из вулкана. Пейтон не стала медлить. Она побежала, кашляя на ходу, к зданию, легкие горели огнем.
Взрывная волна сбила Десмонда с ног. Он покатился по покрытому белым линолеумом полу. Сверху посыпались осколки потолочной плитки. Десмонд, пережидая, свернулся клубком. Когда вновь установилась тишина, он восстановил дыхание, поднялся и поспешил к месту взрыва. В коридоре с потолка на проводах свисали длинные лампы дневного света. Двери стояли распахнутыми. Толстые стекла в них были разбиты, их осколки хрустели под ботинками.
На лестничном пролете Десмонд ощутил хлынувшую сверху волну тепла. Он ускорил шаг, двигаясь в направлении пожара. Открыв дверь в крыло с рабочими кабинетами, отшатнулся от ударившего в лицо жара.
Перед ним расстилался поделенный на офисные ячейки зал; по периметру шли кабинеты с выходящими наружу окнами. Помещение заполнили языки пламени и дым. Огню было где развернуться: он жадно поглощал бумаги, старую деревянную мебель и – что было опаснее всего – деревянные опоры стен.
– Уильям, ты меня слышишь?
Тот ответил слабым голосом:
– Слышу. Меня придавило. У меня есть то, что я искал. Я зачитаю тебе места, куда отправляли припасы.
– Не двигайся. Я тебя вытащу.
Большинство ячеек и столов уже горели, пламя быстро охватывало новые участки. На мгновение Десмонду показалось, что он снова в Австралии, наблюдает, как горит дом его детства. Как тогда, он набрался мужества, чтобы шагнуть в огонь.
Однако на этот раз на плечо легла чья-то рука.
За спиной стояла Эйвери.
– Не надо.
Она схватила его за руку, потащила прочь, но Десмонд вырвался.
– Или иди со мной или оставайся здесь. Но только не мешай.
Не колеблясь больше ни секунды, он бросился в пламя.
* * *
На улице снег повалил еще гуще, покрывая гравий во дворе. Ноги Пейтон оставляли цепочку следов на сером от пепла снеге.
* * *
Жар пламени был невыносим, но нехватка воздуха еще больше затрудняла движение. Десмонд пытался не дышать как можно дольше, но все-таки сделал вдох и сразу закашлялся.