Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1899 год
Примечания
1
Наполеон – разговорный термин, обозначавший французскую золотую монету.
2
Холм и его окрестности в Сан-Франциско, штат Калифорния. Это один из 44 холмов Сан-Франциско и один из его первоначальных "Семи холмов".
3
Пик в округе Марин, штат Калифорния, США, часто считается символом округа Марин.
4
нем. Готов
5
Латинское выражение, означающее с "первого взгляда" или "основанное на первом впечатлении".
6
Римский нос. Слово аквилин происходит от латинского слова aquilinus – орлиноподобный.
7
цитаты из стихотворения "Улисс" Альфреда Теннисона. Дерзать, искать, найти и не сдаваться! Одна из строк этого стихотворения была девизом героя известного романа Вениамина Каверина "Два капитана": Бороться и искать, найти и не сдаваться.
8
Рога дилеммы. Это классический метод, применяемый юристами в суде: юрист подводит свидетелей к необходимости выбирать между двумя вероятными объяснениями события, каждое из которых пробивает брешь в их версии.
9
Тра́тта (от итал. tratta) или переводно́й ве́ксель – вексель, который содержит ничем не обусловленное предложение (приказ) векселедателя оговоренному в векселе плательщику (трассату) уплатить определённую денежную сумму векселедержателю.
10
Отрывок из стихотворения "Локсли Холл", написанного Альфредом Теннисоном в 1835 году
11
Геро́н Александри́йский – греческий математик и механик первого века н.э. Герона относят к величайшим инженерам за всю историю человечества. Его эолипил представляет собой первую паровую турбину – шар, вращаемый силой струй водяного пара.
12
большая оплетенная бутыль
13
металлическое зеркало
14
Camera lucida (лат. camera lucida, дословно «светлая комната») – вспомогательное оптическое устройство для рисования и копирования предметов в перспективе.
15
Сэр Ке́нелм Ди́гби (11 июля 1603 – 11 июня 1665) – английский придворный и дипломат, известный также как натурфилософ и алхимик, изобретатель.
16
американский инженер, изобретатель, предприниматель и филантроп
17
Агри́ппа Неттесгеймский, настоящее имя Ге́нрих Корне́лиус Неттесгеймский (14 сентября 1486, Кёльн, Священная Римская Империя – 18 февраля 1535, Гренобль, Франция) – немецкий гуманист, врач, алхимик, натурфилософ, оккультист, астролог и адвокат.
18
Альбе́рт Вели́кий или Св. Альберт (лат. Albertus Magnus, около 1200 – 15 ноября 1280) – средневековый немецкий философ, теолог, учёный.
19
Аркти́ческая экспеди́ция США, проходила в 1879-1881 годах под началом лейтенанта Джорджа Делонга на барке «Жанетта».
20
человек, живущий в собственное удовольствие, богато и беспечно
21
Монома́ния (от др.-греч. μόνος – один, единственный и μανία – страсть, безумие, влечение) – в психиатрии XIX века: навязчивая или чрезмерная увлечённость одной идеей или субъектом; одностороннее однопредметное помешательство. Больной мономанией назывался мономаном, мономаньяком.
22
Стихотворение Альфреда Теннисона "Дворец искусств" 1843 год
23
фр. Неважно
24
Мараски́н (хорв. Maraskino), мараски́но (итал. Maraschino) – бесцветный сухой фруктовый ликёр, изготавливаемый из мараскиновой вишни.
25
Паросский мрамор – название важного источника древнегреческой хронологии, мраморной таблицы с острова Парос, составленного в 264 году до н. э. сорт мрамора
26
Нимрод – легендарный царь, описанный в 10 главе книги Бытия в которой говорится, что это потомок Хама, сын Хуша, и он «начал быть силен на земле» и был «сильный зверолов пред Господом Богом»
27
«Охота на Снарка» (англ. The Hunting of the Snark) – поэма Льюиса Кэрролла, написанная в 1876 году, образец литературы нонсенса. Основа сюжета – охота команды из девяти человек и бобра за таинственным Снарком. Буджум (Boojum) – особо опасная разновидность снарка, встреча с которым может привести к исчезновению.
28
жена, женщина в индейском племени
29
Пиджинское слово, обозначающее маленького ребенка, возможно, происходит от португальского pequenino. В Северной Америке пиканинни – это расовое оскорбление для афроамериканских детей.
30
латынь " По ноге узнаем Геркулеса"
31
Тепидарий, тепидариум (лат. tepidarium – тёплая комната) – тёплая сухая комната в классических римских термах, предназначенная для (предварительного) разогрева тела.
32
латынь – "Целительная сила природы."
33
Симум – сильный, сухой, пыльный ветер. Это слово обычно используется для описания местного ветра, который дует в Сахаре, Израиле, Палестине, Иордании, Ираке, Сирии и пустынях Аравийского полуострова. Его температура может превышать 54 °C (129 °F), а влажность может опускаться ниже 10%.
34
Палингенез (в философии) – теория немецкого философа Артура Шопенгауэра о том, что воля человека никогда не умирает, но проявляет себя опять в новых индивидах.
35
латинская фраза, которая обычно переводится как «образ действия» и обозначает привычный для человека способ выполнения определённой задачи.
36
Сама́н (тюркск. букв. – мелко истертая солома) – кирпич-сырец из глинистого грунта с добавлением соломы или других волокнистых растительных материалов.
37
латынь "И всё в этом же роде."
38
прежнее (до 1935) название Северного Ледовитого океана; наряду с назв. "Арктический океан", "Арктическое море" и др. применялось в 18, 19 и начале 20 вв.
39
имеется в виду Стоктонская государственная больница – была первой психиатрической больницей Калифорнии. Больница была открыта в 1851 году.
40
Создатель моделей – профессиональный мастер, который создает трехмерное представление