Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мистер Саламандр, позвольте задать вам несколько вопросов?
Чегось? Вот, мать твою… Я задумался и проморгал то, что мы вышли из оцепление и нарвались прямо на стаю пиран… группу журналистов. Кхорн побери, а как же способность радиоактивного Аластора Грюма?! Где моя ПОСТОЯННАЯ БДИТЕЛЬНОСТЬ?!
— Простите, мэм, но я тороплюсь. — Постарался вложить в свой голос максимум твёрдости напополам с сожалением.
— Сэр, это не займёт много времени, ответьте всего на несколько вопросов для наших читателей. — Продолжила настаивать довольно симпатичная рыжая девушка с потрясающими зелёными глазами. Ну да, журналисты же… Я удивлён, что меня еще как в регби не свалили и придавив сиськами к грунту не начали выдаивать информацию…
— Сержант… — Я повернулся к сопровождающей меня женщине в надежде на помощь, но та либо меня не правильно поняла, либо сама хотела погреть уши, поэтому нанесла по моим позициям сокрушительный удар:
— Я подожду, сэр.
Блять… Ну тут по-другому не скажешь. С тоской смотрю в глаза журналистке, на лице которой вылезает счастливая улыбка и смиряюсь… Никто же мне не мешает выудить немного пользы из этой ситуации для себя и общества, верно?
— Хорошо, только не долго, мисс…?
— Мелинда Браун, мистер Саламандр, газета «Америка сегодня». Скажите, что сподвигло мужчину заниматься столь опасным делам, как помощь полиции в противостоянии с преступностью.
— Совесть. — Краткость сестра таланта, ёпта.
— А можно чуть более развёрнуто? — Улыбка девушки стала чуть натянутой, а в глазах мелькнула тоска. Мне её даже жалко стало и пропало желание над ней издеваться.
— Могу и более развёрнуто. Давайте по аналогии, мисс Браун. Представьте, что вы великолепный пловец. Просто первоклассный. — Мелинда, засверкав глазками, мелко закивала, а улыбка её вернулась к первоначальному уровню счастья. — И вот, вы переходите мост, через очень широкую и опасную реку. Впереди вас идёт человек и, внезапно спотыкаясь, падает в воду. Вы не знаете его, не знаете насколько хороший он пловец, не знаете сможет ли он выжить. Но знаете, что вам по силам ему помочь. Скажите, вы прыгнете за ним в воду или пожав плечами пойдёте своим путём?
— Конечно прыгну, — пылко согласилась со мной эта, в целом, еще очень молодая девушка.
— Вот и тут такая же ситуация. Моя способность позволяет мне помочь, я имею возможность помочь, и я помогаю. Мужчина я или женщина — это не важно. Важно то, что если я, пожав плечами, пойду своей дорогой — меня сожрёт совесть. Так что никакого альтруизма, мисс Браун, я действую под давлением своих принципов, воспитания и совести.
Девушка коротко хихикнула и собиралась уже продолжить расспросы, как её перебил сосед.
— Мистер Саламандр, газета «Дейли Бьюгл», меня зовут Эдвард Брок. Мы видели, как из соседнего здания выносили тело в броне Скорпии! Скажите, это вы её так? — Вот так, так… Брок… Как… интересно… Я даже на несколько мгновений смешался, очень уж его появление было неожиданным. Кстати, рыжая репортёрша хоть и сморщилась, когда он влез, но не протестовала. Цеховая солидарность или поделилась возможностью с парнем?
— Да, мистер Брок. Это была Скорпия и да - её состояние, это моих рук дело. - Они не видят, но я улыбаюсь. Неприятно улыбаюсь.
— Она очень сильная суперзлодейка, — влезла третья журналистка, на что уже никто не выказал неудовольствия. Видимо это какой-то неписаный закон типа: «от каждого по вопросу, чтобы никто не ушел обиженным». — Не поделитесь, как у вас вышло обезвредить её, без каких-либо разрушений. Прошлые бои с ней приносили большие потери среди людей и наносили серьёзный вред инфраструктуре города.
— Мисс…
— Хелен Винтер, «Нью-Йоркский обозреватель». — Представилась ничем не примечательная брюнетка лет сорока.
— Мисс Винтер, преимущество и последующую победу мне обеспечил безукоризненный профессионализм подчиненных капитана Стейси. Как вы видели, я действовал не в одиночку, а в тандеме с группой спецназа. Высокий уровень подготовки девушек и мои способности позволили спасти заложников и сразиться с обладателем суперспособности противника на наших условиях, без риска задеть гражданских и больших разрушений. Фактически были повреждены всего пара стен заброшенного здания, что, я считаю, показатель успешности подхода: «Команда профессионалов, плюс оператор суперспособностей». — Рука руку моет, ага. Сделаю хорошо полицейским, чтобы они относились ко мне еще лучше. Да и помазать медком капитану полиции, которая испытывает ко мне положительные эмоции будет не лишним. Ну и не рассказывать же им, что со Скорпией мы сражались в стиле «ВААГХ!!!», в самом деле.
— Значит это правда, что вы сотрудничаете с полицией? Скажите, что сподвигло вас на такой шаг? В большинстве своём супергерои действуют в одиночку или в команде с такими же, как они — обладателями суперспособностей. — Снова задал вопрос Брок.
— Именно, сотрудничаем. Пока, буду откровенен, мы еще не привыкли друг к другу. Как для меня, так и для департамента полиции Нью-Йорка — это новое начинание. И я не считаю себя суперГЕРОЕМ, — выделил я последнюю часть этого слова. — Мутант, человек с суперспособностями — это да. Но в отношении титула герой, я полностью согласен вашей начальницей, мистер Брок. Мисс Джеймсон очень метко высказалась, что настоящие герои, — указываю раскрытой ладонью на стоящую рядом сержанта полиции, которая, после упоминания мной высокого профессионализма полицейских, стояла с