litbaza книги онлайнРазная литератураАнглийская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 123 124 125 126 127 128 129 130 131 ... 346
Перейти на страницу:
WITH LADY D.

For aching heads what charming sal volatile! [Sips.]

IF MRS. B. WILL STILL CONTINUE FLIRTING,

WE HOPE SHE’LL draw, OR WE’LL undraw THE CURTAIN.

Fine satire, poz — in public all abuse it,

But, by ourselves [Sips], our praise we can’t refuse it.

Now, Lisp, read you — there, at that dash and star:”

“Yes, ma’am — A CERTAIN LORD HAD BEST BEWARE,

WHO LIVES NOT TWENTY MILES FROM GROSVENOR SQUARE;

FOR, SHOULD HE LADY W. FIND WILLING,

WORMWOOD IS BITTER” — “Oh! that’s me! the villain!

Throw it behind the fire, and never more

Let that vile paper come within my door”.

Thus at our friends we laugh, who feel the dart;

To reach our feelings, we ourselves must smart.

Is our young bard so young, to think that he

Can stop the full spring-tide of calumny?

Knows he the world so little, and its trade?

Alas! the devil’s sooner raised than laid.

So strong, so swift, the monster there’s no gagging:

Cut Scandal’s head off, still the tongue is wagging.

Proud of your smiles once lavishly bestow’d,

Again our young Don Quixote takes the road;

To show his gratitude he draws his pen,

And seeks his hydra, Scandal, in his den.

For your applause all perils he would through —

He’ll fight — that’s write — a cavalliero true,

Till every drop of blood — that’s ink — is spilt for you.

Дэвид Гаррик (1717–1779)

Пролог к «Школе злословия» Т. Шеридана

«Школа злословья»? Полно! Неужели

Без школы мы злословить не умели?

Какие тут уроки могут быть?

Еще бы нас учили есть и пить!

Когда красавиц наших, ту иль эту,

Тревожит печень, — дайте им газету;

В ней сильнодействующих — quantum satis;

Чего бы вы ни пожелали — нате-с.

«О Боже!» — леди Уксус (что не прочь

За картами прощебетать всю ночь),

К полудню встав, свой крепкий чай мешает

Со сплетнями: «Как это освежает!

Дай мне газету, Лисп, — как хорошо! (Отхлебывает.)

«Вчера лорд Л. (отхлебывает) был пойман с леди О.».

Как это помогает от мигрени! (Отхлебывает.)

«Хоть миссис Б. и опускает шторы,

Сквозь них легко проникнут наши взоры».

Да, это зло; жестокая заметка;

Но, между нами (отхлебывает), право, очень метко.

Ну, Лисп, читайте вы, отсюда вот!

Так-с!

‎«Пусть лорд К., тот самый, что живет

На Гровнор Сквэр, себя побережет:

Хоть леди У. он и дороже сына,

Но уксус горек».

— «Это я! Скотина!

Сейчас сожгите, и чтоб в дом мой эту

Впредь не носили подлую газету!»

Так мы смеемся, если кто задет;

А нас заденут — смеха больше нет.

Ужель наш юный бард так юн, что тщится

От моря лжи плотиной оградиться?

Иль он так мало знает грешный мир?

С нечистой силой как вести турнир?

Он биться с грозным чудищем идет:

Срежь Сплетне голову, — язык живет.

Горд вашей благосклонностью былой,

Наш юный Дон Кихот вновь вышел в бой;

В угоду вам он обнажил перо

И жаждет Гидре погрузить в нутро.

Дабы снискать ваш плеск, он будет, полон пыла,

Разить, — то бишь писать, — пока в руке есть сила,

И рад пролить для вас всю кровь, — то бишь чернила.

Перевод В. Чешихина-Ветринского

Francis Fawkes (1720–1777)

The Brown Jug

Dear Tom, this brown jug, that now foams with mild ale,

(In which I will drink to sweet Nan of the Vale)

Was once Toby Fillpot, a thirsty old soul

As e’er drank a bottle or fathomed a bowl;

In boosing about ‘t was his praise to excel,

And among jolly topers he bore off the bell.

It chanced, as in dog-days he sat at his ease,

In his flower-woven arbour, as gay as you please,

With a friend and a pipe, puffing sorrows away,

And with honest old Stingo was soaking his clay,

His breath-doors of life on a sudden were shut,

And he died full as big as a Dorchester butt.

His body when long in the ground it had lain,

And time into clay had resolved it again,

A potter found out in its covert so snug,

And with part of fat Toby he formed this brown jug;

Now sacred to friendship, to mirth, and mild ale,

So here ‘s to my lovely sweet Nan of the Vale.

Фрэнсис Фокс (1720–1777)

Бурый кувшин

Милый Том, сей наполненный бурый кувшин

(Из него пью за Нэн, что живет у долин)

Звался встарь Тоби Филлпот, и был он мастак

Осушать содержимое кружек и фляг,

Поднимал он немало кувшинов заздравных,

И среди выпивох он не знал себе равных.

Как-то в самое пекло, в полуденный час,

Он в беседке зеленой, приятной для глаз,

Вместе с другом сидел и дымил табаком,

Наполнял себе пузо добротным пивком,

Но внезапно удар как хватил бедолагу!..

И он помер, надут, как пивная баклага.

Тело долго лежало, укрыто землей,

Да и сделалось снова глиной сырой,

А гончар заприметил, что глина мягка,

И слепил из останков того толстяка

Сей священный для дружбы с весельем кувшин;

Пью за милую Нэн, что живет у долин.

Перевод А. Серебренникова

Mark Akenside (1721–1770)

For a Statue of Chaucer at

1 ... 123 124 125 126 127 128 129 130 131 ... 346
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?