litbaza книги онлайнРазная литератураАнглийская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 122 123 124 125 126 127 128 129 130 ... 346
Перейти на страницу:
class="v">Навис над Конуэй-потоком,

В соболь горя облачён,

Стоял в отчаяньи глубоком

Бард и сединой в косматых волосах

Сверкал, как метеоры в небесах,

И голос пламенный Пророка

Под лиры скорбный звон летел далёко.

«Дубравы стон, ущелий дикий крик

Сливаются с потока страшным воем,

Тебе, Король их сотни волн и пик

Отмстить готовятся гремучим роем,

День роковой настал, не слышно ныне

Ни арфы Хоэла, ни гласа Лоэлина.

I.3 Эпод.

Кадвалло смолк язык,

Что бури усмирял,

Спит храбрый Уриен меж скал унылых,

Рыдает горный вал,

И Плинлиммон поник —

Модреда разбудить они не в силах.

У Арвона они лежат,

В кровавых пятнах их рубахи,

Их вороны обходят в страхе,

И прочь орлы голодные спешат.

Где вы, друзья гармонии прекрасной,

Где светоч для моих опухших век?

Рубин для сердца? О зачем безгласны

Покинули вы край родной навек?

Но полно слёз! Они не спят,

Их гнев ничто не остановит,

Меж скал ступает их отряд

И месть обидчику готовит,

В мой грозный лад они вплетут свой труд,

И пряжу для тебя рукой кровавою совьют.

II.1 Строфа

«Вейтесь нити, чтобы сшить

Мне саван для Эдварда рода

Широкий, чтоб в него вместить

Всю прорву адова народа,

Ту ночь запомнишь ты и год,

Что Северн страхом всколыхнёт,

Над Беркли крышами взовьётся дик

Предсмертный королевский крик!

Сверкнёт Волчица Галльская клыками,

Кромсая мужа, как лесную дичь,

Их чадо, над преступными главами

Отмщения вздымает Божий Бич,

Свой Суд верша в Полёте Изумленья,

В предчувствии Тоски Уединенья.

II. 2 Антистрофа

Умрёшь и ты, могучий Лорд,

Что побеждал врага без страха!

Но каждый холоден иль горд

Чтоб слёзы лить над горсткой праха.

Где сын твой — Чёрный Воин?

В сырой земле он спит покоен.

Где пчёл твоих неугомонных рать?

Отправилась Зарю встречать.

Смеётся утро, и Зефир играет,

И гордо рассекает пену волн,

Корабль златой — им Радость управляет,

И Юный капитан надежды полн,

Но облачко, что спит в небес лазури,

Проснётся вечером в обличье Бури.

II.3 Эпод

Налейте чаши пополней —

В пыли его корона

На славный пир ты приглашён

У царственного трона,

Но голод, жажда всё сильней,

И хмуро на гостей взирает он.

А за стеной всё громче звон булата,

Шум битвы, ржанье, стук копыт,

Так в распрях год за годом пролетит,

Где брат идёт с мечом на брата.

О Башни Цезаря, британцев стыд!

Свершается в ночи коварство злое:

Любезный муж и добрый сын убит,

И нимб повис над царственной главою.

Ты розу белую сорви,

И с алой свей на крепе чёрном,

Где, в детской плавая крови,

Храпит Кабан в тени под тёрном.

О, Братья, в саван их потуже завернём,

Чтоб начертать слова проклятия на нём!

III.1 Строфа

Эдвард! Впомним о судьбе

(Тут — уток, а там — основа.)

Той, что была дана тебе!

(Кончен труд, и ткань готова!)

«Не покидай, побудь ещё мгновенье!

О пощади, дай мне благословенье!

Твой путь огнём на западе горит,

Но мой туманный взор его не зрит.

Но кто же там, на Сноудена вершинах?

Кто эти люди в мантиях старинных?

Виденье славное, мне слёзы осуши,

Грядущее! Ты светоч для души!

Король Артур! явился наш спаситель —

Вот подлинный Британии властитель!»

III.2 Антистрофа

Рыцарями окружён,

С величавой звёздной свитой

Посреди прекрасных жён

Явился старец именитый.

Шла Богиня рядом с ним,

Чей львиный взор ни с чем был не сравним,

Чей лик внушал благоговейный страх,

Но детский свет сиял в её глазах.

Услышь симфонию звенящих струн,

И голосов могучую лавину,

Проснись, Тальесин, бард валлийских рун,

Та песня оживляет даже глину!

Расправив парус разноцветных крыл,

Восторг взлетел и на небе застыл.

III.3 Эпод

Любовь и жар Военный

Вновь воспоют в стихах,

Где истина, под облаками рея,

Летит на вымысла крылах.

Пророк, бедой согбенный,

Пусть Деспота клеймит или Злодея;

Утихнут Боль и Горе,

И Херувима Райский глас,

И щебет птиц, пленяя нас,

Сольются в дивном хоре.

Ты думаешь, что навсегда зачах

Тот облак, что на горизонте тает?

Знай, завтра снова в золотых лучах

Он царственно над миром воссияет!

Как судия, пророчу я

Тебе, Тиран, отчаянье и беды,

Но жребий мой, совсем иной,

Пускай умру я, но с победой.

С утёса ринувшись, издав последний стон,

Исчез в волнах во мраке вечной ночи он.

Перевод Д. Смирнова-Садовского

David Garrick (1717–1779)

Prologue to Thomas Sheridan’s “School for Scandal”

A school for Scandal! tell me, I beseech you,

Needs there a school this modish art to teach you?

No need of lessons now, the knowing think;

We might as well be taught to eat and drink.

Caused by a dearth of scandal, should the vapours

Distress our fair ones — let them read the papers;

Their powerful mixtures such disorders hit;

Crave what you will — there’s quantum sufficit.

“Lord!” cries my Lady Wormwood (who loves tattle,

And puts much salt and pepper in her prattle),

Just risen at noon, all night at cards when threshing

Strong tea and scandal — “Bless me, how refreshing!

Give me the papers, Lisp — how bold and free! [Sips.]

LAST NIGHT LORD L. [Sips] WAS CAUGHT

1 ... 122 123 124 125 126 127 128 129 130 ... 346
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?