litbaza книги онлайнРазная литератураПутешествия трикстера. Мусульманин XVI века между мирами - Натали Земон Дэвис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 125 126 127 128 129 130 131 132 133 ... 141
Перейти на страницу:
Cohen E. S. Words and Deeds in Renaissance Rome: Trials before the Papal Magistrates. Toronto, 1993, гл. 2; Canosa R., Colonello I. Storia della Prostituzione in Italia dal Quattrocento alla fine del Settecento. Roma, 1989. P. 43–53; Ruggiero G. The Boundaries of Eros: Sex Crime and Sexuality in Renaissance Venice. New York; Oxford, 1985. P. 41; Cohen S. The Evolution of Women’s Asylums Since 1500: From Refuges for Ex-Prostitutes to Shelters for Battered Women. New York; Oxford, 1992. P. 43–44.

562

Talvacchia B. Taking Positions. On the Erotic in Renaissance Culture. Princeton, 1999, гл. 1, 4, 5; Giulio Romano, Marcantonio Raimondi and Pietro Aretino. I Modi. The Sixteen Pleasures. An Erotic Album of the Italian Renaissance / Ed. by L. Lawner. Evanston, 1988.

563

Blair S. S., Bloom J. The Art and Architecture of Islam 1250–1800. New Haven; London, 1995. P. 24–35 — об иллюстрациях в рукописях из Багдада и Персии, см. также во всех главах о восточных землях ислама. См. также: Clévenot D. Peintures // L’art du livre arabe. P. 111; Arié R. Miniatures hispano-musulmanes. Recherches sur un manuscrit arabe illustré de l’Escurial. Leiden, 1969. P. 9–12; Touati H. L’armoire à sagesse. P. 113–119. О технических рисунках (то есть математических, хирургических) в андалусских рукописях см.: Les Andalousies de Damas à Cordoue. Exposition présentée à l’Institut du monde arabe du 28 novembre 2000 au 15 avril 2001. Paris, 2000, n. 237, 239, 240, 250, 251. Миниатюры откровенно сексуального содержания, воспроизведенные в: Islamic Homosexualities / Ed. by S. O. Murray, W. Roscoe, имеют могольское и османское происхождение и, по-видимому, относятся к более поздним периодам.

564

Francisco Delicado. Retrato de la Lozana Andaluza / Ed. C. Allaigre. Madrid, 1985: Mamotreto 24. P. 298–299, Mamotreto 44. P. 387; Portrait of Lozana, The Lusty Andalusian Woman / Transl. by B. M. Damiani. Potomac, 1987, sketch 24. P. 114; sketch 44. P. 194. О жизни Деликадо см.: Imperiale L. La Roma clandestina de Francisco Delicado y Pietro Aretino. New York, 1997. P. 4–5; Gernet F. Francisco Delicados «Retrato de la Lozana Andaluza» und Pietro Aretinos «Sei giornate»: Zum literarischen Diskurs über die käufliche Liebe im frühen Cinquecento. Genève, 1999. S. 13–17.

565

Poirier G. L’Homosexualité dans l’imaginaire de la Renaissance. Paris, 1996, pt. 2; Brundage J. Law, Sex and Christian Society in Medieval Europe. Chicago; London, 1987. P. 533–535; Herzig T. The Demons’ Reaction to Sodomy: Witchcraft and Homosexuality in Gianfrancesco Pico della Mirandola’s Strix // Sixteenth-Century Journal. 2003. Vol. 34. P. 52–72; Archivio di Stato di Roma. Camerale I, Busta 1748, n. 8 (1518). F. 76v, 85r; n. 9 (1518). F. 6r, 15r, 54r, 57r.

566

Rowland I. The Culture of the High Renaissance. P. 24–25, 213; Gouwens K. Remembering the Renaissance. P. 17–18; Baldassare Castiglione. The Book of the Courtier, bk 2, par. 61. P. 159; Burke P. The Fortunes of the Courtier. P. 23; Cellini B. Autobiography. P. 33; Idem. La vita. Lib. 1, cap. 23. P. 75–77 (рус. пер.: Жизнь Бенвенуто, сына маэстро Джованни Челлини, флорентинца, написанная им самим во Флоренции / Пер., примеч. и послесл. М. Л. Лозинского. М., 1931 и др. изд.). О термине «kinaidos», применявшемся в Афинах к мужчинам-танцорам, проституткам и, наконец, к пассивным гомосексуалистам, а также о латинском термине «cinaedus», см.: Roscoe W. Precursors of Islamic Male Homosexualities // Islamic Homosexualties. P. 58, 63–64.

567

Ruggiero G. The Boundaries of Eros. P. 109–145, 159–161; Ruggiero G. Binding Passions. P. 175–176; Rocke M. Forbidden Friendships: Homosexuality and Male Culture in Renaissance Florence. New York; Oxford, 1996, особенно часть 1 и 3 об историческом нарративе; «омерзительный порок» — Ibid. P. 212.

568

CGA. F. 147r («ciascaduno de quisti maladicti Hosti tene uno homo al modo del Marito»), 147v («el Populo li desidera la morte alli prefati giottoni»), 306v («do poi la dette ad un altro suo tignoso figliolo troppo giovene el quale era un cinedo et grande imbriaco et iniusto et cosi el Populo se rebello contra esso»). Рамузио переделывает все эти фразы, чтобы избежать простонародного жаргона: Ramusio. P. 169, 309 (см. ниже прим. 1 на с. 340); Épaulard. P. 213, 366; Rocke M. Forbidden Friendships. P. 90, 107–108.

569

CGA. P. 175r: «intitulate sahacat cio e le Fregatrice». Рамузио заменяет на «chiamano queste femine Sahacat, che tanto dinota quanto nella voce latina fricatrices» (DAR. F. 39v; Ramusio. P. 192). Слово «fregare» Пьетро Аретино использовал для обозначения половых сношений в своем «Рассуждении» 1536 года, а слово «fregola» применялось еще в конце XV века для состояния сексуального возбуждения. Что касается однополых связей, то единственное упоминание, мною найденное (за 1313 год), касается отношений между мужчинами — латинское «fregator sodomita». Таким образом, похоже, что Йуханна ал-Асад подхватил слово из местного итальянского жаргона, которое станут употреблять как итальянский литературный термин, обозначающий сексуальные контакты между женщинами, только к концу XVI века.

570

Bellamy J. Sex // Society and the Sexes in Medieval Islam. P. 35; Adang C. Ibn Hazm on Homosexuality. P. 29; Bullough V., Brundage J. Sexual Practices and the Medieval Church. Buffalo, 1982. P. 60, 69; Brundage J. Law, Sex and Christian Society. P. 400–401, 535. О более мягком отношении в Венеции см.: Ruggiero G. The Boundaries of Eros. P. 114–115, 190 n. 26.

571

Cohen E. S., Cohen T. V. Daily Life in Renaissance. P. 95, 232–234.

572

CGA. F. 147r («in li Bordelli de la europa»); Ramusio. P. 169 (DAR. F. 34r: «le meretrici ne i chiassi dell’Europa»); Épaulard. P. 191.

573

Francisco Delicado. Retrato de la Lozana, «Cómo se escusa el autor». P. 484–485; Portrait of Lozana. P. VI–VII, «Apology». P. 279. Деликадо объясняет, что прежде чем ей дали имя Лозана, когда она жила со своим первым любовником Диомедесом, ее звали «„Альдонса“ или „Алароза“ на арабском языке». Эти имена означают «нечто грациозное или красивое» (Retrato. «Explicit». P. 487; Portrait. «Explication». P. 282). На самом деле «красивый» по-арабски «хасан» или «джамил». Испанские значения термина рассмотрены во введении: Allaigre C. Introducción // Francisco Delicado. Retrato de la Lozana. P. 80–84.

1 ... 125 126 127 128 129 130 131 132 133 ... 141
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?