Шрифт:
Интервал:
Закладка:
615
MS 598. Arabic-Hebrew-Latin, Spanish dictionary. F. 4a. И неправильная запись на иврите — хей, ламед, и латинское «Deus» явно написаны не еврейским и латинским курсивом, принадлежащим Мантино, а другим почерком. «Deus» на латыни написано той же рукой, что и латинские словарные статьи, начиная с л. 5b, после того как закончились записи Мантино. (Я благодарна Моше Слуховскому (Moshe Sluhovsky) за совет относительно этой записи на иврите.) О верованиях и правилах относительно Имен Бога см.: Trachtenberg J. Jewish Magic and Superstition: A Study in Folk Religion. New York, 1977. P. 90–97, 148–151. Йуханна ал-Асад включил в свой текст слово рабб, означающее «господин, хозяин, владелец» и относящееся также к Господу Богу, и слово рубубийа — «божество, божественность» (MS 598. Arabic-Hebrew-Latin, Spanish dictionary. F. 48b; Wehr H. A Dictionary of Modern Written Arabic. P. 370). Эти слова помещались далеко за пределами той части, которую сделал Мантино, но гораздо позднее к ним прибавили записи на испанском языке.
616
Real Biblioteca del Escorial. Manuscritos árabes. MS 598. Al-Hasan al-Wazzan, Jacob Mantino et al. Arabic-Hebrew-Latin, Spanish dictionary. F. 6a, 109b; Wensinck A. J., Gardet L. Iblis // The Encyclopaedia of Islam. New ed. Leiden, 1954–2001. Vol. 3. P. 668–669; Trachtenberg J. Jewish Magic. P. 15, 34–37, 56–57, 155; Maimonides M. The Guide for the Perplexed / Transl. by M. Friedländer. London, 1928. Vol. 2. P. 30, 217; Vol. 3. P. 32, 298–299; Scholem G. Origins of the Kaballah / Transl. by A. Arkush. Princeton, 1990. P. 148–151; Patai R. On Jewish Folklore. Detroit, 1983. P. 51, 65. Мантино хорошо знал произведения Маймонида и собрался в 1526 году издать свой перевод на иврит его «Этики» (см. выше в главе 2 прим. 2 на с. 136).
617
Trachtenberg J. Jewish Magic. P. 34–37, 101, 169, 227–228, n. 33; Scholem G. Origins of the Kaballah. P. 235, 294–296; Patai R. On Jewish Folklore. P. 49–50.
На риторический вопрос Н. Земон Дэвис следует ответить отрицательно. Относительным аналогом для Лилит на арабском языке было бы слово «гул», обозначающее джиннов женского пола, хотя это имя нарицательное, а не собственное (Прим. науч. ред.).
618
MS 598. Arabic-Hebrew-Latin, Spanish dictionary. F. 6a. В Коране Иблис назван падшим ангелом, но в исламе много спорили о том, был ли он также джинном или имел обе природы (The Encyclopaedia of Islam. 1954–2001. Vol. 3. P. 668–669; Qur’an. 2: 34–36, 7: 11–18, 15: 26–44, 17: 61–65, 38: 71–85; Biblioteca Ambrosiana (Milan). MS D100 inf. Al-Qur’an in Arabic and Latin. Sura «Vacca», 7b, номера стихов отрезаны; Sura «De Divisionibus», 146b–148a, verses 10–17; Sura «De Lapidibus», 242v–244a, verses 26–44; Sura «De Insomnio», 268a–b, verses 63–67; Sura «De Davide», 457a–b, verses 67–78). Иоаннес Габриэль, переводчик Корана для Эгидио да Витербо, в большинстве случаев использовал слово «diabolus» и слово «daemon» в суре «De Lapidibus»; Йуханна ал-Асад ничего менять не стал. Midrash of Shemhazai and Azael, translation from Midrash Bereshit Rabbati / Ed. by H. Albeck. Jerusalem, 1940. P. 29–31. Доступ: www.uncc.edu/jcreeves/bereshit_rabbati_29–31.htm. Я очень признательна Йосси Хайесу (Yossi Chajes) за то, что он обратил мое внимание на эту ссылку, и за сведения о раввинической традиции в отношении имени «Люцифер».
619
MS 598. Arabic-Hebrew-Latin, Spanish dictionary. F. 4a, 6a, 7a, 12b, 29b, 30a, 41b, 80b, 87a, 88b.
620
Ibid. F. 6a, 10b, 80b, 87a; Crypto-Islam in Sixteenth-Century Spain. P. 168, art. 4. O закате и ихсане см.: Poverty and Charity in Middle Eastern Contexts / Ed. by M. Bonner, M. Ener, A. Singer. Albany, 2003, особенно: P. 1, 276–280.
621
Biblioteca Estense Universitaria (Modena). MS Orientale 16-alfa.J.6.3. The Epistles of Saint Paul in Arabic. F. 1r; Crypto-Islam in Sixteenth-Century Spain. P. 169, art. 16–17.
622
Glassé C. The Concise Encyclopaedia of Islam. P. 167–68; Corbin H. Histoire de la philosophie islamique. P. 258, 358, 404–407, 424; Chittick W. C. Imaginal Worlds: Ibn al-‘Arabi and the Problem of Religious Diversity. Albany, 1994, гл. 9, особенно: P. 145–146.
623
Biblioteca Medicea Laurenziana. MS Plut. 36.35. Al-Hasan al-Wazzan, De Viris quibusdam Illustribus apud Arabes. F. 43r (записаны арабские стихи ал-Газали в транслитерации, но место для записи на арабском языке осталось пустым); De Viris quibusdam Illustribus apud Arabes, per Johannem Leonem Affricanum [sic] // Johann Heinrich Hottinger. Bibliothecarius Quadripartitus. P. 264 (присутствует только первое слово арабской транслитерации); Al-Ghazali. Deliverance from Error. P. 91; см. также: Le chemin assuré des dévots vers le Paradis (Minhaj al-‘abidin ila al-jannah) / Sous la dir. de Y. Cheikh. Beirut, 2000. P. 21–22.
624
Речь идет об иджтихаде — праве мусульманского богослова или юриста самостоятельно высказывать суждение по какому-либо религиозному или правовому вопросу, опираясь на первоисточники шариата — Коран и сунну. Во времена ал-Хасана ал-Ваззана подобное право было только у законоведов ханбалитского мазхаба. В остальных трех суннитских мазхабах полагали необходимым обязательное подтверждение любого суждения трудами предшественников (Прим. науч. ред.).
625
Juynboll Th. W. Hadith // The Encyclopaedia of Islam. Leiden, 1913–1934; supplement 1938. Vol. 2. P. 189–194; Kilito A. L’auteur et ses doubles: essai sur la culture arabe classique. Paris, 1985, гл. 4; Valensi L. Le jardin de l’Académie ou comment se forme une école de pensée // Modes de transmission de la culture religieuse en Islam / Sous la dir. de H. Elboudrari. Cairo, 1992. P. 45–48; Hallaq W. B. Authority, Continuity and Change in Islamic Law. Cambridge, 2001. P. 7–8, 23, 76 и гл. 6; Interpreting the Self. P. 3–4, 37–38, 41–43; Robinson C. F. Islamic Historiography. P. 15–16, 36, 38, 83–102; Berkey J. The Transmission of Knowledge in Medieval Cairo. Princeton, 1992. P. 157–159; Ibn Khaldun. The Muqaddimah. Vol. 1. P. 6–14; Vol. 3. P. 481; Idem. Le voyage. P. 21, 45–71; Al-Azmeh A. Ibn Khaldun. P. 107–119; Cheddadi A. Introduction // Ibn Khaldun. Le Livre des Exemples. P. XXIII–XXXV.
626
CGA. F. 142r–v; Ramusio. P. 164; Épaulard. P. 186–187.
627
CGA. F. 1v («appresso de li nostri doctori et cosmographi, Affrica e divisa in 4 parti»),