litbaza книги онлайнРоманыЕдинственная Джун - Дженнифер Хартманн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
Перейти на страницу:
американский грабитель банков и поездов, а также лидер «Дикой банды».

10

Blue’s Clues («Подсказки Бульки») – образовательный мультсериал для дошкольников, вещающий на Nickelodeon и Nick Jr.

11

Bug (англ.) – одно из значений «жук»; (англ.) ladybug – божья коровка.

12

Junebug (англ.) «Джунбаг»: дословно «июньский жук», присутствует игра слов: June (англ.) – «июнь»/имя Джун; bug (англ.) – «жук».

13

Светильник Джека (англ. Jack-o’-lantern) – один из основных атрибутов праздника Хеллоуин, представляет собой вырезанную в виде головы тыкву со свечой внутри.

Название пошло от легенды о хитреце Джеке, который обманул самого дьявола.

14

Бугимен (англ. boogeyman) – персонаж устрашения в сказках и притчах.

15

Патио – выложенная плиткой площадка, где можно загорать, обедать в хорошую погоду или просто сидеть и любоваться садом, своего рода аналог внутреннего дворика.

16

Рудольф – олень из упряжки Санта-Клауса.

17

6 футов – около 1,82 м.

18

Соник (англ. Sonic) – еж, главный персонаж серии видеоигр Sonic the Hedgehog от компании Sega, а также созданных на ее основе комиксов, мультсериалов и полнометражных фильмов.

Свое имя Соник получил за способность бегать на сверхзвуковых скоростях (англ. sonic – «звуковой; со скоростью звука»).

19

Имеется в виду песня Кэти Перри I kissed a girl.

20

Final Fantasy (англ. – «Последняя фантазия») – серия компьютерных ролевых игр. Чаще всего в центре сюжета оказываются разные по способностям герои, преследующие благородную цель – спасти все живое от вселенского зла.

21

Тед Банди (англ. Ted Bundy) – американский серийный убийца, насильник, похититель людей, каннибал и некрофил, действовавший в 1970-е годы.

Его жертвами становились молодые девушки и девочки. Точное число его жертв неизвестно.

22

Декстер (англ. Dexter) – главный герой в одноименном сериале, серийный убийца.

23

Примерно девять метров.

24

Мононуклеоз – острая инфекционная болезнь, характеризующаяся лихорадкой, увеличением всех групп лимфатических узлов.

25

Пикси (англ. pixie) – мифическое существо из английской мифологии и британского фольклора, являются разновидностью эльфов или фей. Пыльца пикси считается ценным алхимическим элементом.

26

Пивной бонг (англ. beer bong) – это устройство, состоящее из воронки, прикрепленной к трубке, используемой для облегчения быстрого употребления пива. Атрибут вечеринок позволяет за короткое время выпить большое количество пива.

27

Боди-шот (англ. body shots) – подача и употребление шотов с алкоголем прямиком с тела, чаще всего с эрогенных зон: таких как пупок, грудь и т. д.

28

Танец Nae Nae – танец в стиле хип-хоп, в котором одна рука поднимается вверх и раскачивается в сторону.

29

«Биф Веллингтон» (англ. Beef Wellington, «Говядина Веллингтон») – это классическое британское блюдо, которое является основным в ресторанах высокой кухни по всему миру. Оно представляет собой говяжью вырезку: мясо, запеченное в слоеном тесте. Для вкуса и сочности блюдо приправляется специями, мясным, грибным или овощным паштетом.

30

Мишленовская звезда – отличительный знак и оценка ресторана или кафе от инспекторов одноименного гастрономического гида. Максимум звезд, который может получить заведение, – три.

31

День труда (англ. Labour Day) – национальный праздник в США, отмечается в первый понедельник сентября.

32

Гордон Рамзи (англ. Gordon Ramsay) – британский шеф-повар, ведущий кулинарных телешоу.

33

Гамбо (англ. Gumbo) – блюдо американской кухни, представляет собой густой суп со специями, по консистенции напоминает рагу.

34

Пиво-понг (англ. beer pong) – алкогольная игра, в которой игроки бросают мяч для пинг-понга через стол, стремясь попасть им в кружку или стакан с пивом, стоящий на другом конце стола.

35

Конь бледный (англ. Pale Horse) – библейское: символ смерти (Книга Апокалипсис).

36

«Челюсти жизни» (англ. The jaws of life) – специализированные гидравлические инструменты, применяемые сотрудниками спасательных служб и пожарной охраны для спасения пострадавших в автомобильных авариях.

37

«Практическая магия» (англ. Practical Magic) – мистическая романтическая комедия, снятая по одноименному роману.

38

Здесь: туфли, подходящие для танцев; также туфли в стиле 1970-х годов.

39

Буги-вуги (англ. boogie woogie) – социальный танец, появившийся в Европе во второй половине 1940-х. Является одним из самых веселых и беззаботных танцев.

40

Хoxo – это символьное обозначение, которое расшифровывается как «объятия и поцелуи».

41

Сидни ошибочно употребила слово Smokeshow – в переносном значении обозначает красотка, настолько горячая штучка, что дым идет; Брант понял, что она хотела сказать Smokescreen, что в переносном значении обозначает как раз ложный маневр, прикрытие, обман.

42

Тю́бинг – катание на надувных санках (тюбах) по снегу или по воде.

43

UPS (United Parcel Service) – служба доставки.

44

Платье чарльстон – открытое платье, вошедшее в моду в 1920-х годах, пришедшее на смену более консервативным нарядам, известное также как «платье в стиле Чикаго».

45

Nonna (итал.) – «бабушка».

46

Чип A. A., или монета трезвости (англ. A.A. chip, Sobriety coin) – это жетон, выдаваемый анонимным алкоголикам, символизирующий количество времени, в течение которого участник оставался трезвым. Бронзовый чип символизирует 1 год трезвости.

47

Ivory переводится дословно как «слоновая кость».

48

Томас Бодуан (англ. Thomas Beaudoin) – канадский киноактер.

49

С днем рождения (итал.).

50

Банши (англ. banshee) – фигура ирландской, шотландской мифологии. Издает пронзительные вопли, предвещая смерть.

51

Candyland, «Страна конфет» – настольная игра, путешествие по королевству сладостей. Суть состоит в том, чтобы, вытягивая карточки и делая ходы, добраться до замка страны конфет.

52

1 ... 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?