Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лили не хотела пять раз выходить замуж. Она даже не была уверена, что хочет это сделать один раз.
Мопс прижался к ее боку, и она рассеянно его погладила.
– Я и не знала, ваша светлость, что вы столько раз были замужем.
– Первые четыре мужа скончались от естественных причин, поскольку были много старше меня. – Лицо герцогини смягчилось. – Все они были великими людьми, хотя я уверена, что именно Роксборо – моя истинная любовь. Смысл моей речи в том, что вы можете вступить в страстные отношения с богатым человеком, мисс Балфур. Все, что необходимо, – это дать себе возможность влюбиться.
– Позор, что для женщин нет иных возможностей, – задумчиво протянула леди Шарлотта. – Думаю, что стала бы превосходным мясником.
– Мясником?! – Герцогиня изумленно воззрилась на приятельницу.
– О да. В детстве я много раз видела, как режут свиней.
– Но вы росли в замке Хайклер. Я с трудом могу поверить, что дочери хозяина замка позволяли это видеть!
Леди Шарлотта пожала плечами.
– Мой отец придерживался старых обычаев. Мы коптили окорока, делали бекон и разводили кур, которые…
– То же самое было и здесь, но подальше от глаз дочери хозяина замка. Вряд ли ваше любопытство поощрялось.
– Разумеется, но я все равно подсматривала. Это было так интересно! Сначала… но позвольте показать вам. – Она отложила вязанье и нагнулась, чтобы подхватить мопса. Уложила его себе на колени и сделала петлю из пряжи. – Сначала задние ноги свиньи стреножат толстой веревкой: вот так. А уж потом бьют ее по голове огромным деревянным молотом – вот сюда. – Она показала на место между глаз мопса. – Убедившись, что она мертва, они перерезают ей горло – вот здесь.
Герцогиня схватила мопса с колен леди Шарлотты.
– Довольно! Мы не желаем слушать о свиньях и убийствах животных!
Она прижала песика к себе. Тот зевнул и снова закрыл глаза.
– Как я сказала мисс Балфур, мы с леди Шарлоттой намерены во что бы то ни стало помочь вам как можно скорее заключить выгодный брак.
Лили прижала руку к горлу, где рос комок, а герцогиня продолжала распространяться о преимуществах замужества.
Ей, конечно, необязательно так быстро выходить замуж. Как только она примет предложение, придется сообщить нареченному о папиных проблемах, а когда долг лорду Кирку будет выплачен, еще будет время получше узнать друг друга, прежде чем идти к алтарю. Да. Так и будет.
Но тут Лили внезапно сообразила, что и герцогиня и леди Шарлотта смотрят на нее, словно ожидая ответа.
– Конечно, – пробормотала она.
– Думаю, вы убедитесь, что мы правы, – просияла герцогиня. – Хантли – превосходный выбор.
– Если, конечно, он вам понравится, – любезно заметила леди Шарлотта.
– И если я ему понравлюсь, – добавила Лили.
– О, в этом мы не сомневаемся. – Герцогиня погладила лежавшего на ее коленях мопса и снова улыбнулась Лили. – Достаточно одного вашего покорного нрава.
«Покорный нрав?! Господи милостивый!»
Леди Шарлотта тоже расплылась в улыбке.
– Подумайте только, как было бы прекрасно, если бы мы смогли заставить его сделать предложение до Бала бабочек.
– Шарлотта, какая великолепная мысль! – восторженно воскликнула герцогиня. – Все решено! Лили, Хантли сделает вам предложение, и сделает его еще до бала!
Герцогиня говорила так решительно, что Лили начала жалеть несчастного графа. Это переходит все границы!
– Ваша светлость, я не могу…
В этот момент вошла миссис Кернесс с подносом. Герцогиня и леди Шарлотта с энтузиазмом ее приветствовали. Экономка наполнила чашки, разнесла кексы и удалилась.
– Не хочу хвастаться, но думаю, вы останетесь довольны нашим выбором. – Герцогиня поднесла чашку к губам.
– Он очень славный человек, – добавила леди Шарлотта, сияя серо-голубыми глазами.
– Очень красив, – вторила герцогиня. – Просто неотразим!
Мопсы на ее коленях проснулись и теперь пристально смотрели на кекс.
– Я приберегла Хантли для вас.
– Мы обе постарались. – Леди Шарлотта слизала с пальцев масло. В этот момент она очень походила на пухленькую фею. – Он с нетерпением ждет встречи с вами.
Лили вдруг задалась вопросом, знали ли свиньи на домашней ферме леди Шарлотты, что их ожидает? Но тут же опомнилась и постаралась выглядеть благодарной.
– Вы очень добры, что не забыли обо мне.
– Я очень рада вам помочь, – заверила герцогиня. – Хантли стал кем-то вроде отшельника, с тех пор как умерла его жена, но…
– Простите, но… он вдовец?
– О да. Он был очень привязан к первой жене и первые несколько лет после ее смерти отказывался появляться в обществе.
– Зато теперь вернулся. – Леди Шарлотта окунула ложку в горшочек с джемом и намазала им свой кекс. – Но вам нечего бояться, что он кем-то за это время увлекся, потому что ничего такого не произошло. Мы у него спрашивали.
– Спрашивали у него?!
– Конечно. – Герцогиня отставила чашку. – Иначе, как бы мы все узнали? Сначала он не слишком охотно обсуждал свою личную жизнь, но Шарлотта сумела его разговорить.
– Да. Я сказала ему, что поскольку он снова оказался в рядах холостяков, не хотелось бы тратить время, представляя его каждой женщине, которую мы знаем.
– Потом леди Шарлотта сказала ему, что нам нужно знать точно, какую именно искать для него жену. И его ответ позволил нам питать надежды в отношении вас, дорогая.
Лили опустила глаза в чашку. «Богатый, красивый граф в поисках жены? Чего еще просить?»
И все же перед глазами стоял образ высокого широкоплечего мужчины: грива черных волос, темно-зеленые глаза, низкий голос с акцентом…
Но этому не суждено сбыться.
Лили постаралась выкинуть мысли о нем из головы.
– Я тоже хотела бы встретиться с графом. – Она посмотрела в глаза герцогине. – Уверена, мы станем прекрасной парой.
Герцогиня и леди Шарлотта в ответ заулыбались и закивали.
Из дневников герцогини Роксборо
«Декорации установлены, сцена готова. Осталось раздвинуть занавес…»
– Все ли гости прибыли? – спросила Маргарет. В платье из голубого шелка с кремовыми розетками она выглядела великолепно. Рыжий парик украшала изумрудная булавка. Такие же камни сверкали у нее в ушах и на шее.
Шарлотта глянула на Макдугала, тот покачал головой.
– Мне кажется, Хантли еще не прибыл.
– Черт бы все это побрал! Я специально просила его приехать пораньше, чтобы встретиться с мисс Балфур!