Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я был очень плох и вызвал врача. Тот же самый врачобследовал и мою жену. Я объяснил ему, что у меня пищевое отравление, вероятнеевсего, от каких-то консервов, так как я чувствовал жжение и металлическийпривкус во рту.
– Понятно, – сказал Мейсон.
– И знаете, что случилось?
– Нет, не знаю.
– Ваш друг Дорсет явился ко мне вчера вечером и заявил, чтоя был отравлен мышьяком. Он явно собирается раздуть из этого криминальное дело.
– Какое, например?
– Он задавал мне массу всяких вопросов. Есть ли у меня врагии тому подобное. Боже милосердный, я вовсе не хочу, чтобы мое имя попало вгазеты в связи с уголовным делом. Особенно теперь, когда я веду сразу несколькокрупных дел.
– Что думает Дорсет о том, как мышьяк попал в вашу тарелку?
– В этом-то весь вопрос! Он хотел, чтобы об этом сказал емуя. Я же считаю: пускай идет в ресторан и допрашивает поваров.
– Скажите, отравился ли еще кто-нибудь?
– Дорсет сказал, что никаких жалоб не поступало.
Мейсон посмотрел вверх. Солнце уже заходило, и с реки началподниматься легкий туман. На палубу вышла Карлотта Бентон и оживленнообратилась к собеседникам:
– Ах вот вы где! И у обоих серьезные лица. Я надеюсь, что выне испортили себе аппетит перед обедом, беседуя на деловые темы?
– Нет, совсем наоборот. Мистер Шелби рассказывал мне о своейнедавней болезни, – ответил Мейсон.
Шелби слегка толкнул ногой Мейсона и поспешил пояснить:
– Пищевое отравление после посещения ресторана.
– Надо всегда соблюдать осторожность. Надеюсь, вы сейчас ужепоправились? – участливо спросила миссис Бентон.
– Абсолютно здоров.
– Но вы действительно бледны.
– Я всегда такой.
– Сейчас я собираю всех на коктейль. Обед будет подан черезтридцать минут. Паркер хочет, чтобы вы все успели выпить коктейльзаблаговременно: так полезнее, по его мнению.
– Скажите, – простодушно спросил Мейсон, – мы направляемся вопределенное место или просто катаемся без цели?
– Я ничего не скажу вам. Приказы хранятся в запечатанныхконвертах.
– Мы, вероятно, направляемся к острову? – спросил Шелби.
Она засмеялась:
– Не хочу показаться вам невежливой. Но я замужем ужедвадцать лет. За это время я усвоила, когда следует предоставлять слово своемумужу.
Мужчины вежливо улыбнулись и последовали за хозяйкой вгостиную. По радио передавали танцевальную музыку. Делла Стрит танцевала сПаркером Бентоном и, как заметил Мейсон по ее блестящим глазам, была вприподнятом настроении. Марион Шелби танцевала с Лаутоном Келлером. Глядя начуть насмешливое выражение ее лица, Мейсон предположил, что Лаутон пыталсяслегка поухаживать, но этим лишь позабавил Марион.
Скотт Шелби не мог скрыть своей обеспокоенности инервозности. Он тихо сказал Мейсону:
– Скорей бы Бентон заканчивал свою развлекательную программуи переходил к обсуждению деловых вопросов.
– У вас есть какие-нибудь конкретные предложения?
– Возможно, что они и появятся.
Стюард в белой куртке внес поднос с коктейлями, и вокругнего собралось общество. Завязалась беседа.
Шелби делал попытки направить разговор в деловое русло, ноБентон решительно пресекал их.
С наступлением темноты мглистая дымка, которая поднималась сводной поверхности, начала понемногу превращаться в настоящий туман. Когда всеобщество разместилось за обеденным столом, послышался первый предостерегающийгудок судна. После этого гудки звучали уже регулярно через определенныепромежутки времени, напоминая собравшимся о том, что они находятся на воде идвигаются в густом тумане.
– Похоже, что мы не сможем сегодня вернуться назад, –озабоченно сказал Паркер Бентон.
– Вы боитесь плавания в таком тумане? – спросила Делла.
– Да, конечно, это далеко не безопасно при таком русле.
– Можно столкнуться с другим судном? – робко спросила ДжейнКеллер.
– Нет, нам угрожает не так столкновение с другим судном, както, что мы можем сесть на мель и застрять здесь надолго, – ответил Бентон.
– Но я вовсе не хочу оставаться ночью на яхте, – заявиламиссис Стенхоп и взглянула на сестру.
– Боюсь, что выбора нет. На яхте много удобных кают, и мыпрекрасно устроим всех наших гостей.
– Послушайте, – прервал его Скотт Шелби, – зачем вы этоустроили? Вы не хуже меня знаете, что на этом участке реки всегда бывает поночам густой туман в такое время года!
– Отнюдь не всегда, – возразил Бентон.
– Почти всегда.
Бентон сказал очень мягко:
– Оснований для волнения нет. Моторная лодка отвезет вас наберег, в маленький городок приблизительно в десяти милях отсюда. Там естьжелезнодорожная станция, и поезд доставит вас без промедления домой.
– Это будет чертовски некомфортно, – ответил Шелби, – а ятолько что пришел в себя после желудочного заболевания.
– Пищевое отравление, – уточнила его жена.
– Ничего не поделаешь, – объявил Бентон, – я не могурисковать яхтой и жизнью остальных гостей. Если хотите, то можете на лодке и пожелезной дороге вернуться домой.
– Но я этого вовсе не хочу.
– В таком случае оставайтесь с нами, расслабьтесь ипостарайтесь просто радоваться жизни вместе со всеми. Кажется, у нас есть ещенесколько бутылок замороженного шампанского, – со смехом сказал Бентон.
– Я избегаю вести деловые разговоры после выпивки, – заявилШелби.
В конце обеда, когда на стол были уже поданы кофе и ликеры,яхта неожиданно вздрогнула и дала задний ход. Еще через минуту послышался стукякорной цепи, а шум дизельных моторов замолк.
Паркер Бентон, угощая гостей сигарами и сигаретами, сказал:
– Дамы и господа, мы подъехали к острову.
Гости ответили на эту новость молчанием.
Бентон обратился к Шелби:
– Какие у вас предложения?
– Никаких, – кратко ответил Шелби.
– Вы останетесь с нами? – спросил Бентон.
– Возможно.
Тогда Бентон обратился к Джейн Келлер: