Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Понимаю.
– Полиция не нашла Арлину Феррис, но при обыске квартирыобнаружила юбку с разрывом на подоле. Юбка сделана из мягкой ткани, из неевырван небольшой треугольный кусочек. Где-то в середине ночи у полициизародились кое-какие подозрения по поводу этой юбки. Они начали осматривать тучасть колючей проволоки, что вела вдоль дороги к месту преступления, и вскоренашли недостающий кусок юбки, висящий на проволоке, там же были и следы,которые безошибочно показывали, как некая женщина, более заинтересованная вскорости, чем в скромности, пролезла под проволокой, а затем съехала вниз понасыпи на заду, поджав под себя ноги. При обыске квартиры Феррис были найденытрусики с пятнами грязи, так что полиция пришла к заключению, что мисс Феррисбыла той, кто проскользнул под проволокой.
– А разве это преступление? – спросил Мейсон.
– Преступление – убийство, – сухо отозвался Дрейк.
– Полиция уже сделала такой вывод?
– Без сомнения. Но вне зависимости от вывода тот факт, чтоДжервис П. Ламонт является достаточно могущественным промышленным магнатом,заставляет полицию не очень-то распространяться обо всем этом в печати. Онипросто указали, что ведется расследование, что они очень хотели бы потолковатьс Арлиной Феррис и узнать причину, которая заставила ее пойти в середине дня вконтору Перри Мейсона, а после этого не вернуться домой. Также полиция нашласвидетеля, который видел молодую женщину, ставящую машину Лоринга Ламонта прямоперед пожарным краном. Описание этой женщины совпадает с приметами АрлиныФеррис.
– Кто свидетель? – спросил Мейсон.
– Человек по имени Джером Хенли. Он живет в том же доме, гдеквартира Лоринга Ламонта, и владеет музыкальным магазином – радиотовары, пленкии тому подобные вещи.
– Что он говорит о времени? – спросил Мейсон.
– Хенли не уверен во времени. Его наручные часы находятся впочинке. Он предполагает, что это было в десять или десять тридцать. Послеобеда он лег спать и признает, что не знает, когда это было.
– По какому адресу расположен магазин Хенли? – спросилМейсон.
– Согласно газетам – Бродсайд-авеню, 1311.
– Хорошо, Пол, – сказал Мейсон. – Убедись, что за тобой нет«хвоста», и сходи повидаться с Хенли. Покажи ему ту фотографию, что я тебе дал.И спроси его, эту ли женщину он видел выходящей из автомобиля.
Дрейк с явной неохотой встал из кресла и направился к двери.
– Если меня посадят, то тебе придется брать меня на поруки,– сказал он и вышел из комнаты.
Мейсон начал просматривать газеты и утреннюю почту.
Минут через двадцать зазвонил телефон и в трубке прозвучалвозбужденный голос Пола Дрейка.
– Дело делается, Перри, – сказал Дрейк. – Сначала пареньсомневался. Я продолжал показывать ему карточку, и он постепенно начал слабеть.Он говорит теперь, что она напоминает ему ту девушку, которая выходила изавтомобиля, и думает, что это именно она.
– Хорошая работа, Пол, – сказал Мейсон.
– Есть еще кое-что, – сказал Дрейк. – Лейтенант Трэгг изотдела по расследованию убийств установил слежку за твоей машиной на стоянке.Очевидно, он рассчитывает, что ты привезешь его туда, где прячется твояклиентка.
– Ты уверен? – спросил Мейсон.
– Конечно, уверен. Полицейская машина стоит как раз передпожарным краном, и, держу пари, у них телефонная связь с самим Трэггом.
– О’кей, – сказал Мейсон, – я это дело обдумаю… но, значит,прослушивают мой телефон… увидимся, Пол.
Мейсон повесил трубку и обратился к Делле Стрит:
– Спустись к телефону-автомату. Не пользуйся телефономконторы. Позвони Мадж Элвуд в Санта-Монику. Я велел ей взять отгул, чтобы она влюбой момент могла подойти к телефону. Скажи ей, чтобы немедленно приехала. Дайей адрес стоянки, где находится моя машина. А теперь, Делла, будь внимательна –это важно. Я хочу, чтобы она рассчитала все так, чтобы точно в десять сорокпять въехать на стоянку. Пусть оставит машину там. Служащий даст ей квитанцию –таким образом, она не привлечет ничье внимание.
Делла Стрит кивнула.
– Я буду ждать в своей машине. Как только она пойдет понаправлению к выходу, я поеду туда же и открою дверцу. Пусть она в этот моментбез колебаний прыгает в машину.
– А потом? – спросила Делла Стрит.
– Все будет зависеть от того, попытается ли проницательныйлейтенант Трэгг поймать нас в ловушку до того, как выяснит, куда мы собираемсяехать. Я склонен думать, что он даст мне достаточно свободной веревки в надеждепосмотреть, не повешусь ли я сам, но может и не дать.
– А куда вы на самом деле собираетесь ехать? – спросилаДелла Стрит.
– За покупками, – усмехнулся Мейсон. – А теперь, Делла,давай сверим часы, а потом попроси Мадж Элвуд сверить свои часы с твоими по телефону.Дело требует абсолютной точности во времени. Я хочу, чтобы все совпало досекунды.
– Но при таком движении на улицах и всяких другихпрепятствиях, – сказала Делла Стрит, – она может задержаться на несколькосекунд, хотя бы при объезде квартала. Ей будет очень трудно приехать к стоянкев абсолютно точное время.
– Она должна приложить все усилия к тому, чтобы быть точной.У нас есть запас времени, но не слишком большой. Скажи ей, что крайне важносделать именно так, как я советую.
Делла Стрит кивнула и вышла из конторы.
Точно в десять тридцать пять Мейсон вышел из конторы,спустился на лифте, дошел до стоянки машин, кивнул служителю, прошел к месту,где стояла его машина, сел, включил мотор и задом выехал на дорожку для выезда,в результате маневра он оказался в нескольких футах от той дорожки, по котороймашины въезжали на участок.
В этот момент у Мейсона, кажется, начались неполадки сподачей бензина. Он нахмурился, слегка наклонил голову, прислушиваясь к работемотора, несколько раз нажал педаль газа, потом оставил мотор работатьвхолостую.
В десять часов сорок пять минут двадцать секунд на стоянкусвернула машина. Служитель вышел из будки, дал водителю квитанцию, и из машины,отряхивая юбку, вылезла Мадж Элвуд.
Мейсон приподнял шляпу.
– Поедем? – позвал он.
Она одарила его улыбкой, прошла перед машиной Мейсона и селана сиденье рядом с ним.
Адвокат вывел машину со стоянки и влился в общее движение.
– Были неприятности? – спросил он.
– Никаких. Я опоздала на несколько секунд. Я… я оченьнервничала. Наверное, неправильно рассчитала время.