Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Хотя бы пообещайте немного поспать, — проворчала старушка.
Это она помогала доктору вынуть мушкетную пулю из руки.
— Обещаю. Но после разговора с Холмсом.
Экономка довольно кивнула.
Вскоре после этого Холмса отослали с поручением. Он вернулся еще до того, как Робби успел пообедать.
— Говори, — велел Робби, указав ему на стул.
— Леди Карберри сейчас живет в городском доме. Хотя лорд Карберри еще не прибыл на парламентскую сессию.
— Дэвид предпочитает охоту.
— Похоже, что так. Слуга в Карберри-Хаус сказал, что обычно он появляется в последнюю минуту и не остается надолго.
— Я бы хотел лично переговорить с Амелией.
— Не советовал бы, сэр. Солдаты Куинсберри так и кишат на улицах, как крысы! Грэм передаст ваше послание, и все будет сделано без лишнего шума.
— Ты говорил с ним?
— Он скоро будет.
— Спасибо за службу, Холмс, — устало пробормотал Робби.
Он не спал несколько дней: тайная высадка на побережье и дальнейшее путешествие в Эдинбург не позволили отдохнуть.
Холмс был арендатором семьи Карров, унаследовавшим должность управляющего от отца и деда. Многие поколения Холмсов служили Каррам, поэтому он считал себя вправе посоветовать:
— Вам нужно поспать, сэр. Дело даже не в ране. Сколько времени вы не спали?
— Как только все объясню Грэму, я посплю. Я хочу, чтобы он сегодня же потолковал с Амелией.
Когда прибыл Джордж Грэм, дальний родственник Куттсов, Робби тут же поспешил сделать распоряжения:
— Нужно, чтобы леди Карберри отвезла детей леди Килмарнок в деревню, подальше от опасности. Леди Килмарнок согласна. Надеюсь, и Амелия тоже согласится. Объясните ей, что детям угрожает Агнес Эрскин, и попросите Амелию немедленно навестить Роксану. Время работает против нас. Куинсберри неутомим и безжалостен в своих поисках.
— Будет сделано, сэр.
— Есть вопросы?
Молодой адвокат покачал головой и поднялся.
— Возможно, один, — спохватился он.
Робби вопросительно вздернул брови.
— Когда ожидаете получить назад библиотеку в Голдихаусе?
— Вам особенно нравились карты, не такли? — улыбнулся Робби.
— Все, сэр, но комната с картами была великолепной.
Робби слегка заерзал: боль в руке становилась все сильнее.
— Дугласу, возможно, это известно лучше других. Но к осени — наверняка. Если все пройдет хорошо, моя свадьба состоится в Голдихаусе.
— Поздравляю, сэр.
— Несколько преждевременно. Не думаю, что графиня уже привыкла к этой мысли, — сообщил Робби улыбаясь.
— Уверен, что вы сумеете ее убедить.
Улыбка Робби стала еще шире.
— Я над этим работаю.
В тот же день слуга Килмарнок-Хауса доложил о приезде леди Карберри. Роксана вместе с управляющим в это время сидели за счетными книгами. Едва леди Карберри появилась в гостиной, как управляющий немедленно был отпущен, и Роксана предложила гостье погулять в саду.
Проходя длинными коридорами, они говорили о самых обычных делах, но, оказавшись во дворе, Амелия тихо спросила:
— Мы ведь не собираемся просто любоваться цветами?
— Просто не знаю, кому из слуг можно доверять. — Роксана огляделась, пытаясь убедиться, что они одни. — Робби вернулся.
Заметив потрясенное лицо невестки, она добавила:
— И Куинсберри обо всем знает, что еще больше усиливает риск.
— Так я и думала, что именно Робби Карр — истинная причина появления сегодняшнего визитера, — тихо произнесла Амелия.
— Посланец сказал, что он от Робби? — торопливо спросила Роксана, которой не терпелось узнать, не ранен ли он.
— Нет. И когда я спросила, от кого он, получила уклончивый ответ. Этот человек сказал, что пришел передать просьбу увезти твоих детей в деревню, если ты согласишься. И добавил, что остальное ты знаешь. Поэтому я сразу же приехала. Расскажи мне все.
Роксана с облегчением вздохнула. Все страхи за Робби рассеялись. Только он знал об их разговоре насчет Амелии, которой предстояло увезти детей.
Наскоро оглядев окна и никого не увидев, Роксана пересказала события вчерашнего вечера.
— И Робби действительно был в твоей спальне? — ахнула невестка. — Одетый или раздетый?
Роксана вспыхнула.
— Господи, что за сорвиголова, — пробормотала Амелия, искоса бросив взгляд на подругу. — Ты счастлива, что он вернулся? Хотя вижу, что это дурацкий вопрос, — добавила она, глядя на покрасневшие щеки Роксаны. — После его отъезда ты не взглянула ни на одного мужчину.
— Ты не представляешь, как глупо я себя чувствую, — поморщилась Роксана. — Он так молод, Мели! Но умен не по годам и, уж конечно, не невинен. Однако все же ужасно, позорно молод. — Она смущенно покачала головой. — Все это совершенно неразумно и нелогично, но я буквально трепещу при одном взгляде на него. Не знаю, что делать. Сама себе не верю!
Амелия улыбнулась и свернула на тропинку, обсаженную многоцветными тюльпанами.
— Он красивый молодой человек, и почему бы тебе не насладиться его ласками?
— Когда стража Куинсберри ломает мою дверь? Когда он чудом избежал петли?
— Насладись им позже, когда политическая буря уляжется.
Женщины дружили с детства, и у них не было тайн друг от друга.
— К сожалению, он не желает ждать.
— Ах, эти порывистые Карры! — усмехнулась Амелия. — Вот уж кого нельзя назвать образцами приличного поведения!
— Не могу сказать, что прошлой ночью вела себя намного лучше, — призналась Роксана. — Не смогла взять себя в руки, даже несмотря на ужасный риск! Но когда я с ним, Мели… испытываю то, что когда-то испытывала в объятиях Джейми, если ты не посчитаешь меня негодницей из-за того, что сравниваю его с твоим братом. Робби тоже бесшабашен и неукротим. Вспомни, каким был Джейми: вечно смеется, подшучивает, способен сразиться со всем миром и никогда ничего не боится. Ах, с тех пор, кажется, прошла целая жизнь!
В ее глазах блеснули слезы.
— Не плачь, дорогая, — прошептала Амелия, обнимая Роксану за плечи. — Ты заслуживаешь счастья. Не плачь, потому что ты любишь его. И Джейми хотел бы, чтобы ты была счастлива.
— Если бы только мы не запутались в коварной паутине Куинсберри, — выдохнула Роксана, вытирая слезы.
Амелия взяла подругу за руку и повела к скамье, стоявшей довольно далеко от дома.