Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ты его забрал?
– Не я. Полиция.
– Какая полиция?
– Сиэтла.
– Но каким образом? Ведь ломбардный билет находился у тебя,не так ли? Я велел тебе переслать его в Сиэтл и…
– Когда вчера полиция отправилась в ресторан Албурга, они,естественно, спросили владельца ресторана, что он знает о девушке. Албургответил, что практически ничего, лишь то, что она устроилась на работуофицианткой и ей требовались деньги, тут наступило первое число и…
– Это все я слышал от него самого, – перебил Мейсон.
– Полиция провела расследование и нашла сумочку девушки,которую подобрал водитель «Скорой» и отвез в больницу. Они просто рутинносоставили список содержимого.
– Люди из транспортного отдела?
– Да. Те, кто обычно занимается несчастными случаями надорогах.
– Продолжай.
– Они обнаружили помаду, ключи, которые пока ничего незначат, пудреницу и ломбардный билет, выданный ломбардом в Сиэтле.
– Еще один?
– Еще один.
– И что они сделали?
– Послали телетайп в Сиэтл. Местная полиция отправилась вломбард. Билет в сумочке был на кольцо с бриллиантом. Ростовщик вспомнилдевушку и сообщил полиции, что она одновременно закладывала и револьвер.Полицейские решили на него взглянуть. Тут все и завертелось.
– Что именно, Пол?
– Мне не удалось узнать все детали, но в нашем городеначалась бурная деятельность. Полиция ездит в разные места, предпринимаетвсевозможные действия. Ресторан Албурга кишит сыщиками.
– А где сам Моррис Албург?
– Это многих интересует.
Мейсон прекратил подписывать письма.
– Черт побери! – воскликнул он.
– Возможно, он отлучился по делу, – заметил Дрейк.
– Что еще, Пол?
– Албург ничего не упомянул полиции о шубе, они узнали пронее от одной из официанток. Она сообщила, что Албург передал шубу тебе, а твоясекретарша ушла в ней из ресторана.
– Наблюдательные, однако!
– Ага, – кивнул Дрейк. – Но, очевидно, там присутствуетзависть, да и наверняка частенько бывают разногласия, что, как мне кажется, мыможем использовать.
– Каким образом?
– Не исключено, что Албург тебя подставил или наврал с трикороба.
– Албург? Боже, Пол, я ведь все это делаю для него.
Дрейк кивнул.
Делла Стрит промокнула последнее письмо и отнесла пачку вприемную, чтобы их отправили, затем вернулась и села за свой стол.
– Фамилия одной официантки – Нолан. Мэй Нолан. У нее моглизародиться идеи, что Моррис Албург выделяет новенькую среди других.
– Он заигрывает с официантками?
– Очевидно, нет. Но не исключено, что в этом-то как раз всяпроблема. Следует рассмотреть массу аспектов. Ведь за некоторыми столиками даютлучшие чаевые, за другими столько не заработаешь, и все в таком роде.
– Все основывается на старшинстве?
– Нет, на фаворитизме. По крайней мере, девушки так считают.
– И что с Мэй Нолан?
– Она сейчас сидит у меня в конторе. Я только что попросилее подписать заявление. Я подумал, что тебе захочется с ней встретиться.
– Естественно, – кивнул Мейсон. – Если Моррис Албургпытается срезать углы, наняв меня, нам придется показать ему, что я веду толькочестную игру.
– Поговори с Мэй Нолан, а потом делай выводы.
– Ладно. Приведи ее.
– Я могу сходить за ней, Пол, если вы с шефом хотите что-тоеще обсудить, – предложила Делла Стрит.
– У нас нет от тебя секретов, Делла, – ответил Пол Дрейк. –Я просто ленив. Мне бы очень помогло, если на этот раз ты бы поработала ногами…Она у меня в конторе. Секретарша поймет, о ком идет речь. Попроси мисс Ноланзайти сюда.
– Мне каким-либо образом представляться? – уточнила ДеллаСтрит. – То есть ей почему-либо не следует знать, что…
– Можешь назвать себя, – ответил Пол. – У меня, по крайнеймере, нет повода скрывать, на кого я работаю.
– Представляйся, – подтвердил Мейсон.
Делла вышла из кабинета.
– У тебя при себе ломбардный билет из Сиэтла? – обратилсяМейсон к детективу.
– Он у моего представителя в Сиэтле. Мой человек звонил, кактолько побывал в ломбарде. Ростовщик бегает кругами в панике.
– А он сам чист?
– Предполагается, что да, но что-то его здорово беспокоит.При сложившихся обстоятельствах мой парень не стал признаваться, что билет унего, после того как узнал, что полиция забрала револьвер.
Мейсон открыл портсигар.
– Сигарету, Пол? – предложил он.
– Не сейчас, – покачал головой Дрейк.
Мейсон щелкнул зажигалкой. В этот момент в коридорепослышались быстрые шаги и Делла Стрит пропустила вперед себя молодую женщину.
– Мистер Мейсон. Мисс Нолан, – представила секретарша.
– Рада встретиться с вами, мистер Мейсон.
Мэй Нолан оказалась крашеной блондинкой лет тридцати сдобродушным улыбающимся лицом. Однако голубые глаза быстро и хладнокровнооценивали ситуацию.
– Присаживайтесь, – пригласил Мейсон.
– Спасибо, – вежливо поблагодарила она.
Дрейк снисходительно улыбнулся.
– Здесь нет необходимости разыгрывать спектакль, Мэй. Прямовыкладывай все мистеру Мейсону.
Женщина злобно взглянула на детектива и заявила:
– Я и не пытаюсь устраивать вам представление.
– Мне кажется, вы неправильно поняли Пола Дрейка, – заметилМейсон. – Он имел в виду, чтобы вы сразу же переходили к делу и говорили безобиняков. Он и не думал о ваших манерах, а просто сказал, что нет необходимостиходить вокруг да около.
– О, спасибо, – улыбнулась она Мейсону, хлопая ресницами.Затем повернулась к Дрейку: – Я сегодня здорово понервничала и расстроилась. Тоодно, то другое мешало мне как следует выспаться. Мы работаем с шести вечера дополовины первого ночи без каких-либо перерывов.
– Тяжелая работа? – спросил Мейсон.
– Иногда.