litbaza книги онлайнРоманыКак с гуся вода, или Фамильяр для ведьмы - Хельга Блум

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
Перейти на страницу:
что хотя бы сладкое смягчит твое недовольство.

В сетовании Ирвинга слышался мягкий юмор и только. Будто мы с ним не впервые проводим утро на моей кухне, и он снова и снова подшучивает над тем, какая я бываю несносная, если не высплюсь. Я без колебаний нарушила совершенство кремового завитка. Аккуратно подцепила пальцем немного крема и сунула в рот. Облизнулась и скроила разочарованную гримаску.

— Увы, этого недостаточно, чтобы компенсировать причиненные неудобства.

— Кхм… — голос сыщика звучал хрипло, а потемневшие глаза не отрывались от моих губ: — Не мне сейчас говорить о неудобствах.

— Неужели? — я лишь невинно захлопала ресницами. — Тебе тоже житья не дают незваные гости? Ты намеревался выспаться, а вместо этого сидишь на собственной кухне, пьешь кофе и всячески пытаешься проснуться? — я по-кошачьи потянулась, и во взгляде Ирвинга мелькнуло что-то совсем уж голодно-дикое.

Глава 10. Ирвинг Шоуэлл

Ведьма откровенно дразнилась. Вот не зря люди говорят, что с ведьмами лучше не связываться. Ирвинг Шоуэлл, однако, предпочитал не слушать, что говорят люди, а действовать так, как посчитает нужным. На этом строилась его работа, этому научил его жизненный опыт. И отступать перед ведьмой он не собирался. О, нет. Ни в коем случае. Игра становилась все интереснее и интереснее. И когда он выиграет, а он выиграет, ему достанется она. Не на одну ночь — нет, Ирвингу этого мало — но навсегда.

Ирвинг Шоуэлл любил достойный вызов. Если бы не это его качество, он стал бы преподавателем, как планировал когда-то в ранней юности. Преподавание тоже полно вызовов и схваток, но судьба распорядилась иначе. Простая случайность и Ирвинг нашел достойного соперника в департаменте правопорядка. Он нырнул с головой в стажировку в отделе Соулу. А много позже остался там работать. Каждый день в отделе Соулу не был похож на предыдущий. Задачи не были похожи одна на другую и ему это нравилось. Неудивительно, что и женщину он себе выбрал под стать.

— Гертруда, ты же не думаешь, что… — медленно приближался к девушке Ирвинг. Он подкрадывался к добыче, успокаивая ее бдительность глубоким спокойным голосом и неспешностью движений. — Проклятье!

Чертова птица ущипнула его! Просто взяла и ущипнула!

— Кажется, ваш колдун не в духе. Возможно, стоит покормить его, — невинно заметила ведьма и спрятала улыбку за чашкой. — А еще очень хотелось бы узнать, что, помимо желания угостить меня чашкой моего же кофе, привело вас в этот дом сегодня утром.

— Желание угостить вас пирожным, — прошептал ей на ухо Ирвинг с таким видом, словно разглашает огромный секрет. — Наслаждайтесь.

Он подхватил Шермана и вышел во двор.

— Нет, я тебя не понимаю, господин чародей. Тебе знакомо понятие «мужская солидарность»? — укоризненно поинтересовался Ирвинг. — Приятель, ты хоть и гусь, а ведешь себя как настоящая свинья.

Эраста Шермана монолог сыщика нисколько не впечатлил. Он вдруг обнаружил, что его перья находятся в полнейшем беспорядке. Крошечный гусиный мозг пришел в ужас от такого положения вещей. Перьями гусь и занялся, не обращая более никакого внимания на мужчину, притащившего его сюда.

— Надеюсь, в человеческом облике ты получше будешь, — вздохнул Ирвинг, усаживаясь на крыльцо. Как бы ни был велик соблазн вернуться на уютную ведьмину кухню, бросать заколдованного колдуна не стоит.

Впрочем, меньше чем через минуту Гертруда сама появилась.

— Твоя чашка, — буркнула она и впихнула Ирвингу чашку горячего кофе.

Мужчина сделал глоток, ухмыльнулся и сказал:

— Надо же, даже не остыл за это время.

По лицу ведьмы он понял, что мысленно она расчленяет его на сотню маленьких ирвингов.

— Очень мило с твоей стороны — согреть мой напиток чарами. Ты невероятно заботлива, — продолжать рыть себе могилу Ирвинг. — Подозреваю, что ты еще и очень добра. В глубине души. Ну, знаешь, где-то очень глубоко.

— Так глубоко, что не откопают, — процедила Гертруда.

Ирвинг промолчал. Так они и сидели на крыльце, глядя, как гусь чистит перья. Разрушать уютную тишину не хотелось. Стоит заговорить и Гертруда опять начнет доказывать, насколько он ей безразличен и как сильно она о нем не думает. А он не удержится и начнет поддразнивать ее. И это, конечно, будет весело, но через минуту. А пока… пока можно посидеть в тишине.

— Ему обязательно здесь находиться? — наконец нарушила тишину ведьма.

— Значит, мое присутствие вопросов уже не вызывает? — не смог до конца подавить довольную улыбку Ирвинг. Происходящее он рассматривал не иначе как своеобразный флирт и серьезно относиться к недовольству Гертруды не мог. Да и не была она серьезна. С ведьмами в этом плане довольно просто: если она действительно недовольна, ты легко поймешь. Возможно, понадобится время, чтобы собрать свои части тела, но сам факт ведьминского недовольства от тебя не ускользнет.

— Ты прилагаешься к гусю, тебя я как отдельную личность не рассматриваю, — не осталась внакладе она. Ирвинг подумал, что солгала, но акцентировать на этом внимание не стал. Незачем.

И он рассказал ей о теории магии и о том, что чародей-гусь должен оставаться в пределах места, куда переместился, иначе волна обратной реакции может разорвать его на клочки при любом скачке магического напряжения.

— Понятно, — процедила Гертруда. — Значит, на неопределенный срок у меня тут застряли заколдованный колдун и его телохранитель. В противном случае этот комок перьев просто разнесет и не видать мне паштета из печени.

Гусь протестующе загоготал, будто понял, что она говорит именно о его печени. А может и правда понял. Может, какая-то часть Эраста Шермана сидела внутри птицы и ужасалась происходящему. К сожалению, пока никто толком не мог сказать, на какой процент это существо гусь, а сколько там незадачливого экспериментатора.

— Тебе понравится, — пообещал оптимистичный Ирвинг. — Не паштет, разумеется, а наше присутствие. А как у вас тут с рыбалкой? Представь себе: вечер, звездное небо, тихий плеск реки и только мы с тобой. А на костре медленно готовится уха.

— Комары кусаются, от костра дым, а на земле сидеть жестко, — попыталась спустить его на грешную землю Гертруда. — И потом, у меня есть обязанности. По рыбалкам я с тобой бегать не буду. Понимаю, что ты здесь почти в отпуске и не прочь завести курортный романчик, но за подобными вещами лучше езжай к морю, в Бат. А я человек серьезный, у меня работы много.

Она подхватила свою кружку и исчезла в доме.

— Вот так вот, — пожаловался Ирвинг гусю, — ты к девушке с самыми серьезными намерениями, а она за работой прячется.

В какой-то степени он действительно чувствовал себя как в отпуске. Даже дело было какое-то ненастоящее. Колдун-гусь. Ну

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?