Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А вот с этой дамой я бы познакомился, — оживился Ирвинг. Ну еще бы. Судя по тому, что я успела о нем узнать, женщины с тяжелым характером ему по душе. Головой его в детстве ударили что ли?
— Не надо, — слабым голосом простонал дядя Юлиус. — Эта женщина само зло. Герти, твой гусь ужасен. Знаешь, я тут подумал, важность фамильяра в жизни ведьмы сильно преувеличена. И потом, у тебя такой замечательный пес.
— Действительно, — ухмыльнулась я, притопывая ногой. — Еще какие-нибудь открытия?
— Да. Я, пожалуй, пойду. Кажется, мне нужна валерьянка. И торт. Очень большой.
— Тебя проводить? — а вот теперь я действительно начала переживать. Как бы не свалился без чувств мой дядя Юлиус где-нибудь на дороге.
Дядя, однако, умирающим не выглядел.
— Лучше убедись, что эта тварь не последует за мной, — попросил он и ткнул пальцем в гуся. Тот склонил голову набок, внимательно глядя на дядю черными глазами.
— Не переживайте. Я лично за этим прослежу, — торжественно пообещал Ирвинг. — Вы в полной безопасности.
Я с удивлением и легким благоговением наблюдала, как дядя Юлиус убирается восвояси. Все же члены семьи Улверстон покладистым нравом не отличались никогда. Вот прямо совсем никогда. А тут вдруг оказалось, что для усмирения дяди Юлиуса достаточно всего лишь простого гуся. Ну кто бы мог подумать.
— Ну кто бы мог подумать… — медленно протянула я, глядя ему вслед.
Мы с сыщиком стояли бок о бок и наблюдали, как уходит мой родственник.
— Все же у тебя интересная семья.
— Всего лишь дядя Юлиус. Видел бы ты всех остальных.
— С удовольствием с ними познакомлюсь. Это ты, Гертруда, можешь не знать, чего хочешь, но я для себя уже все решил.
— О, да. Поженимся, заведем двенадцать детей и будем жить в городе, где ты будешь ходить на работу, а я зачахну среди пыли и вони.
— Га-га! — торжествующе провозгласил гусь. Я отступила от Ирвинга и придвинулась поближе к гусю. Кажется, в этой битве именно он на моей стороне. Кто бы мог подумать, да?
— Во-первых, количество детей подлежит обсуждению. Один, два, двенадцать или вообще ни одного. Это мы будем решать совместно. Во-вторых, переезжать в город ты явно не хочешь, так что, полагаю, мы найдем компромисс. В-третьих, ты опять ищешь отговорки. Боишься сказать «да» и не хочешь говорить «нет». Еще раз скажешь, что мы плохо друг друга знаем?
На самом деле это никогда не было по-настоящему серьезным аргументом. Да половина моих знакомых ведьм повыходила замуж за малознакомых мужчин. И все счастливы. И каждая говорила, что быстро поняла, что к чему и решила не откладывать дело в долгий ящик. Все потому что у ведьм замечательно развита интуиция. Как у них все просто, конечно… Посмотрела на мужика: «Хорош! Беру! Идем в храм!». И все. Дело в шляпе. И вот она я — мучаюсь сомнениями, колеблюсь и не знаю, что лучше сделать, словно и не ведьма вовсе.
— Просто плохо представляю себе нашу совместную жизнь. Гостевой брак?
— Ну, почему же? Наш доблестный пернатый профессор довольно важная птица в магическом сообществе. Конечно, его магия отличается от природной магии ведьм, но тем не менее этот вот гусь-лебедь на пути к изобретению средства для перемещения в пространстве.
— Ты о том зелье, которое подарило ему эти чудные перья? Действительно потрясающее изобретение. Настолько потрясающее, что это стоит отпраздновать. А на празднике виновник торжества будет запечен с яблоками, насколько я понимаю.
— Маленькая накладка на пути к успеху. Уверен, к тому времени, как мы вернемся из медового месяца, Шерман доведет свое зелье до ума. А если нет… ну что же, я не против взять долговременный отпуск. Буду рыбачить и писать рассказы о работе в департаменте правопорядка. Знаешь, это все детали. Детали, которые подлежат обсуждению. Тебе достаточно только сказать «да», — его глубокий низкий голос эхом отзывался в моей душе. Ирвинг приблизился, не обращая внимания на возмущенно хлопающего крыльями гуся и радостно взвизгивающего Каприза. — Если это ранит твою гордость, можешь просто кивнуть. Моргнуть? Поднять брови? Или просто промолчать.
В моей жизни были поцелуи прежде. Я не какая-нибудь неопытная юная ведьмочка, мне доводилось познать любовь мужчины, но Ирвинг Шоуэлл… Он яростно сминал мои губы, каждым движением устанавливая свои права на меня, каждым движением отдавая себя в мое распоряжение. Он вылизывал мой рот, привлекая меня все ближе и ближе. Я чувствовала, что мы вот-вот сплавимся воедино, когда услышала тихое деликатное покашливание.
Глава 12
— Ну, кому там сироп от кашля выдать? — простонал Ирвинг, разорвав поцелуй.
— По голове им дай, а не сироп, — подзуживала я, пряча лица у него на плече.
Вот умеют же некоторые личности портить момент. Просто талант какой-то!
— А вот этого не надо, — решительно отказался незнакомый мужской голос.
Выглянув из-за плеча Ирвинга, я ахнула.
— Похоже, одежда распалась на микрочастицы и затерялась в пространстве, — смущенно улыбнулся абсолютно голый Эраст Шерман. Волосы светила магической науки топорщились, а темные глаза сияли.
— Вот же Ехидна и все ее ехиднята, — закатил глаза Ирвинг. — А вы, профессор, совершенно не умеете выбирать подходящее время.
Он торопливо сорвал с веревки давно высохшую простыню и протянул ее Шерману.
— Зато я, кажется, понял, что происходит при перемещении тела в пространстве. Я понял, в чем моя ошибка. Все дело в том, что…
— Вы бы прикрылись сначала.
— Да ладно тебе, — отмахнулась я. — Пусть так рассказывает.
— Гертруда! — фыркнул Ирвинг. — Немедленно прекрати разглядывать почтенного профессора.
— Надо же, даже пожениться еще не успели, а он уже командует.
Шерман, наконец сообразивший, что светит своими прелестями перед всеми желающими и нежелающими, пискнул что-то невразумительное и торопливо завернулся в простыню.
— Прошу прощения. Я был… несколько ошеломлен.
— В следующий раз ошеломляйтесь, пожалуйста, в одетом виде, — чопорно посоветовал Ирвинг. Кто бы мог подумать, что несерьезного сыщика заставит вспомнить о правилах приличия симпатичный голый мужик в моем дворе.
С трудом сдерживая смех, я поддакивала сыщику, а тот бросал на меня испепеляющие взгляды.
— Ничего смешного, — прошипел он мне на ухо.
— Думаешь? Мне кажется, очень забавно.
Сурово поцеловав меня в нос, Ирвинг повел несколько обескураженного колдуна в дом, где усадил его в кресло и предложил стакан лимонада. Словом, играл роль гостеприимного хозяина, пока я следовала за ними и тихонько забавлялась, наблюдая за происходящим.
— Итак, Эраст Шерман, можно ли считать, что в человека вас превратил поцелуй? Просто несколько нетрадиционный поцелуй, в котором вы были наблюдателем.
— Едва ли это связано, — серьезно прохрипел колдун, отрываясь от стакана. —