Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1115
Тиб. tshangs-pas-zhus-pa.
1116
Тиб. lugs-‘byung можно перевести и как «прогрессивный порядок».
1117
Тиб. lugs-bzlog.
1118
Тиб. ‘phen-byed-kyi-rgyu-‘bras.
1119
Тиб. ‘grub-byed-kyi-rgyu-‘bras.
1120
Тиб.: |ma-rig-sgribs-pas-yang-srid-phyir||’du-byed-rnam-pa-gsum-po-dag||mngon-par-‘du-byed-gang-yin-pa’i||las-de-dag-gis-‘gro-bar-‘gro| [MMK XXVI: 1; MMK 2016, p. 41].
1121
Тиб. ‘du-byed — «волевые импульсы», «кармические импульсы», название четвертой скандхи и второго члена 12-членной цепи зависимого возникновения.
1122
Тиб.: |’du-byed-rkyen-can-rnam-par-shes||’gro-ba-rnams-su-‘jug-par-‘gyur||rnam-par-shes-pa-zhugs-‘gyur-na||ming-dang-gzugs-ni-chags-par-‘gyur|[MMK XXVI: 2; MMK 2016, p. 41].
1123
Тиб. ‘chi-srid.
1124
Тиб. skye-srid.
1125
Тиб. ‘du-shes.
1126
Тиб. |ming-dang-gzugs-ni-chags-par-na||skye-mched-drug-ni-‘byung-bar-‘gyur||skye-mched-drug-la-brten-nas-ni||reg-pa-yang-dag-‘byung-bar-‘gyur| [MMK XXVI: 3; MMK 2016, p. 41].
1127
Тиб. skye-mched — «источник/ база/опора восприятия».
1128
В тибетском тексте [MMK 2016, p. 41] в последней строке произошла опечатка: вместо термина «reg-pa» («контакт») написано «rig-pa» («осознание»).
1129
Тиб.: |ming-dang-gzugs-dang-dran-byed-la||brten-nas-skye-ba-kho-na-ste||de-ltar-min-dang-gzugs-brten-nas|| rnam-par-shes-pa-skye-bar-‘gyur||mig-dang-gzugs-dang-rnam-par-shes||gsum-po-‘dus-pa-gang-yin-pa||de-ni-reg-pa’o-reg-de-las||tshor-ba-kun-tu-‘byung-bar-‘gyur| [MMK XXVI: 4–5; MMK 2016, p. 41].
1130
Тиб. bdag-rkyen — «хозяин-условие».
1131
Тиб. dmigs-rkyen — «объект-условие».
1132
Тиб. de-ma-thag-rkyen — «непосредственно предшествующее условие», «предшествующий фактор».
1133
Тиб. ‘bras-dus-kyi-rnam-shes — сознание периода плода, половина третьего звена (сознание).
1134
Тиб. ‘du-byed — второе звено 12-членной цепи, называемое также «кармой», или «потенциалом кармы».
1135
Тиб. rgyu-dus-kyi-rnam-shes — половина третьего звена.
1136
Тиб. sred-pa
1137
Тиб.: |tshor-ba’i-rkyen-gyis-sred-pa-ste||tshor-ba’i-don-du-sred-par-‘gyur||sred-par-gyur-na-nye-bar-len||rnam-pa-bzhi-po-nyer-len-‘gyur| [MMK XXVI: 6; MMK 2016, p. 41].
1138
Тиб. tshor-ba’i-yul-can — букв. «обладатель объекта ощущения».
1139
Тиб.: |nyer-len-yod-na-len-pa-po’i||srid-pa-rab-tu-‘byung-bar-‘gyur||gal-te-nye-bar-len-med-na|grol-bar-‘gyur-te-srid-mi-‘gyur|[MMK XXVI: 7; MMK 2016, p. 41].
1140
Тиб.: |srid-pa-de-yang-phung-po-lnga||srid-pa-las-ni-skye-bar-‘gyur||rga-shi-dang-ni-mya-ngan-dang||smre-sngags-‘don-bcas-sdug-bsngal-dang| [MMK XXVI: 8; MMK 2016, p. 41].
1141
Имеются в виду «Абхидхармакоша» [IV:2], «Абхидхармакоша-бхашья» [Sems tsam ku 166a], «Панчаскандхапракарана» Васубандху; «Таттвасамграха» Шантаракшиты [I: 14, 150b], «Таттвасам-грахапанджика» Камалашилы [152a]. См. [Tsong Khapa 2006, p. 539, note 3].
1142
Тиб. sems-pa-yin — «является помыслом/намерением».
1143
Тиб. srid-pa — десятое звено 12-членной цепи.
1144
Тиб.: |yid-mi-bde-dang-‘khrug-pa-rnams||de-dag-skye-las-rab-tu-‘byung||de-ltar-sdug-bsngal-phung-po-ni||’ba’-zhig-pa-‘di-‘byung-bar-‘gyur| [MMK XXVI: 9; MMK 2016, p. 41].
1145
Это три звена осуществляющей ветви 12-членной цепи.
1146
Тиб. las-kyi-srid-pa.
1147
Тиб. sa-yi-dngos-gzhi.
1148
|’khor-ba’i-rtsa-ba-‘du-byed-de||de-phyir-mkhas-rnams-‘du-mi-byed||de-phyir-mi-mkhas-byed-po-yin||mkhas-min-de-nyid-mthong-phyir-ro| [MMK XXVI: 10, MMK 2016, p. 41].
1149
Тиб. ‘du-byed — формирующие факторы, второе звено 12-членной цепи.
1150
Тиб.: |ma-rig-‘gags-par’gyur-na-ni||’du-byed-rnams-kyangs-‘byung-mi-‘gyur||ma-rig-‘gag-par-‘gyur-ba-ni||shes-pas-de-nyid-bsgoms-pas-so| [MMK XXVI: 11, MMK 2016, p. 41].
1151
Тиб.: |de-dang-de-ni-‘gags-gyur-pas-||de-dang-de-ni-mngon-mi-‘byung||sdug-bsnal-phung-po-‘ba’-zhig-pa||de-ni-de-ltar-yang-dag-‘gag| [MMK XXVI: 12; MMK 2016, p. 41].
1152
Тиб. sa-lu-ljang-pa’i-mdo — «Сутра ростка белого риса».
1153
Тиб.: |’das-dus-byung-ma-byung-zhes-dang||’jig-rten-rtag-pa-la-sogs-par||lta-ba-gang-yin-de-dag-ni||sngon-gyi-mtha’-la-brten-pa-yin| [MMK XXVII: 1; MMK 2016, p. 42].
1154
Тиб. gcer-bu-pa.
1155
Тиб. srog.
1156
Тиб. mang-pos-bkur-ba — ветвь вайбхашики.
1157
Тиб. |ma-‘ong-dus-gzhan-‘byung-‘gyur-dang||mi-‘byung-‘jig-rten-mtha’sogs-par||lta-ba-gang-yin-de-dag-ni||phyi-ma’i-mtha’-la-brten-pa-yin| [MMK XXVII: 2; MMK 2016, p. 41].
1158
Тиб. |’das-pa’i-dus-na-byung-gyur-ces||bya-ba-de-ni-mi-‘thad-do||sngon-tshe-rnams-su-gang-byung-ba||de-nyid-‘di-ni-ma-yin-no| [MMK XXVII: 3; MMK 2016, p. 42].
1159
Тиб. mang-pos-bkur-ba.
1160
Тиб. nga.
1161
Тиб. bdag.
1162
Тиб.: |de-nyid-bdag-tu-‘gyur-snyam-na||nye-bar-len-pa-tha-dad-‘gyur||nye-bar-len-pa-ma-gtogs-par||khyod-kyi-bdag-ni-gang-zhig-yin| [MMK XXVII: 4; MMK 2016, p. 42].
1163
Тиб. bdag.
1164
Тиб.: |nye-bar-len-pa-ma-gtogs-pa’i||bdag-yod-ma-yin-byas-pa’i-tshe||nye-bar-len-nyid-bdag-yin-na||khyod-kyi-bdag-ni-med-pa-yin| [MMK XXVII: 5; MMK 2016, p. 42].
1165
Тиб.: |nye-bar-len-nyid-bdag-ma-yin||de-‘byung-ba-dand-‘jig-pa-yin||nye-bar-blang-ba-ji-lta-bur||nye-bar-len-po-yin-bar-‘gyur| [MMK XXVII: 6; MMK 2016, p. 42].
1166
То есть, по-видимому, скандхи.
1167
Тиб.: |bdag-ni-nye-bar-len-pa-las||gzhan-du-‘thad-pa-nyid-ma-yin||gal-te-gzhan-na-len-med-par||gzung-yod-rigs-na-gzung-du-med| [MMK XXVII: 7; MMK 2016, p. 42].
1168
Тиб.: |de-ltar-len-las-gzhan-ma-yin||de-ni-nyer-len-nyid-kyang-min||bdag-ni-nye-bar-len-med-min||med-pa-nyid-du’ang-de-ma-nges| [MMK XXVII: 8; MMK 2016, p. 42–43].
1169
Тиб.: |’das-pa’i-dus-na-ma-byung-zhes||bya-ba-de-yang-mi-‘thad-do||sngon-tshe-rnams-su-gang-byung-ba||de-las-‘di-gzhan-ma-yin-no| [MMK XXVII: 8; MMK 2016, p. 43].
1170
Тиб.: |gal-te-‘di-ni-gzhan-gyur-na||de-med-par-yang-‘byung-bar-‘gyur||de-bzhin-de-ni-gnas-‘gyur-zhing||der-ma-shi-bar-skye-bar-‘gyur|| [MMK XXVII: 10; MMK 2016, p. 43].
1171
Тиб.: |chad-dang-las-rnams-chud-za-dang||gzhan-gyis-byas-pa’i-las-rnams-ni||gzhan-gyis-so-sor-myong-ba-dang||de-la-sogs-par-thal-bar-‘gyur| [MMK XXVII: 11; MMK 2016, p. 43].
1172
Тиб.: |ma-byung-ba-‘byung-min-te||’di-la-skyon-du-thal-bar-‘gyur||bdag-ni-byas-par-‘gyur-ba-dang||’byung-ba’am-rgyu-med-can-du-‘gyur| [MMK XXVII: 12; MMK 2016, p. 43].
1173
Тиб. bdag-spyi-tsam-pa.
1174
Тиб. bdag-tsam-po.
1175
Тиб. sems-can-tsam.
1176
|de-ltar-bdag-byung-bdag-ma-byung||gnyis-ka-gnyis-ka-ma-yin-par||’das-la-lta-ba-gang-yin-pa||de-dag-‘thad-pa-ma-yin-no| [MMK XXVII: 13; MMK 2016, p. 43].
1177
Тиб. gang-zag-tsam-zhig.
1178
Тиб.: |ma-‘ongs-dus-gzhan-‘byung-‘gyur-dang||’byung-bar-mi-‘gyur-zhes-ba-bar||lta-ba-gang-yin-de-dag-ni||’das-pa’i-dus-dang-mtshungs-pa’-yin| [MMK XXVII: 14; MMK 2016, p. 43].
1179
Это перефразированная третья шлока.
1180
Это перефразированная девятая шлока.
1181
Тиб.: |gal-te-lha-de-mi-de-na||de-lta-na-ni-rtag-par-‘gyur||lha-ni-ma-skyes-nyid-‘gyur-te||rtag-la-skye-ba-med-phyir-ro| [MMK XXVII: 15; MMK 2016, p. 43].
1182
Тиб. dngos-po.
1183
Тиб.: |gal-te-lha-las-mi-gzhan-na||de-lta-na-ni-mi-rtag-‘gyur||gal-te-lha-mi-zhan-yin-na||rgyud-ni-‘thad-par-mi-‘gyur-ro| [MMK XXVII: 16; MMK 2016, p. 43].
1184
Тиб. nim-pa — дерево, каждая часть которого используется в магических целях, латинское название дерева — Azadiracta indica.
1185
Тиб.: |gal-te-phyogs-gcig-lha-yin-la||phyogs-gcig-min-ni-yin-gyur-na||rtag-dang-mi-rtag-‘gyur-ba-yin||de-yang-rigs-pa-ma-yin-no| [MMK XXVII: 17; MMK 2016, p. 43].
1186
Тиб.:|gal-te-rtag-dang-mi-rtag-pa||gnyis-ka-grub-par-gyur-na-ni||rtag-pa-ma-yin-mi-rtag-min||’grub-par-‘gyur-bar-‘dod-la-rag| [MMK XXVII; MMK 2016,