Шрифт:
Интервал:
Закладка:
143
Забегая вперед, скажем, что отчасти эта мечта Мохим-бегим осуществилась. Гульбадан-бегим стала последовательницей прозаика-мемуариста Бабура. В зрелые свои годы Гульбадан-бегим написала книгу о жизни и деятельности своего старшего брата, назвав ее «Хумаюн-наме». Это единственное в своем роде произведение мемуарного жанра, написанное женщиной-мусульманкой той эпохи.
144
Хосров Дехлеви — великий поэт Хиндустана. Его отец Амир Махмуд был предводителем племени лочин, что в переводе с тюркского означает «сокол». Это племя жило между Самаркандом и Шахрисябзом, а потом, уходя от нашествия Чингисхана, двинулось на юг и добралось до Северной Индии, где потом и родился будущий поэт.
145
Пенджаб — Пятиречье.
146
Сахиб — господин.
147
Кшатри, кшатрии — военное сословие в Индии.
148
Мухандис — мастер по строительству.
149
Чакра — шестопер, оружие вроде булавы с шестью острыми лезвиями.
150
Хайит — религиозный праздник.
151
«Пять даров коровы» (согласно шиваистской ветви индуизма) — это молоко, масло, простокваша, навоз, моча.
152
Хайбарские ворота — самый высокий горный перевал между Афганистаном и Индией.
153
Брахман — жрец, духовное лицо у индуистов.
154
Джизья — установленный кораном налог за веротерпимость в пользу ислама, мусульман-победителей, своего рода «выкуп» иноверцами своей жизни и права отправлять свои религиозные обряды.
155
С 22 апреля по 22 мая.
156
Мискал — мера веса, равная 4,68 грамма.
157
Кохинур — «скала света». Один из самых знаменитых алмазов. Ученые установили, что история его «странствий» по рукам начинается с 1304 года. Сейчас этот алмаз находится в Лондоне.
158
«Ашора» совпадает с месяцем «джауза», третьим месяцем солнечного года (с 22 мая по 21 июня).
159
Союргал (термин особенно распространенный в XV веке в Иране и Средней Азии) означал такое владение феодала землей, которое освобождалось от налогов в центральную казну.
160
Яхтак — летняя рубашка без воротника с открытым вырезом на груди.
161
Казы — конская колбаса.
162
Осойиш — покой, спокойствие.
163
Кайла — кушанье из кусочков зайчатины, завернутой в тонкое тесто.
164
По обычаям тех времен покушение на государя считалось самой великой виной, и преступников надлежало казнить самой мучительной смертью. С повара Бахлула заживо содрали кожу. Ахмеда четвертовали. А ту рабыню, которая доставила яд во дворец, бросили под ноги слону, и он ее растоптал.
165
Майз — сушеный виноград, саяки — сорт винограда.
166
«Хашт Бихишт» — «восемь райских садов». По мусульманским верованиям, в раю вкушают восемь видов плодов и ягод: виноград, гранаты и т. д.
167
Диван — здесь: сборник стихов.
168
Перевод Н. Гребнева.
169
Кари — индийская мера длины, около 60 см.
170
Имеются в виду первые военные успехи Рано Санграма, его победа над отдельными военачальниками и вассалами Бабура.
171
Таксыр — уважительное обращение к духовному лицу.
172
Азраил — архангел смерти; по мусульманским представлениям человек умирает, когда Азраил по воле аллаха прилетает отнять у него жизнь.
173
То, что говорил Бабур своим эмирам и бекам, передавая престол Хумаюну, изложено в книге Гульбадан-бегим «Хумаюн-наме». В частности, она приводит слова отца о том, что он давно задумал сделать сына шахом своего государства, сам же хотел жить в «приюте уединения» в саду Зарафшан.
174
Ата — отец, папа.
175
Семь Братьев — Большая Медведица. Золотая Ось — Полярная звезда, Хулькар — Плеяды.
176
Фатхпур-Сикри — город побед Сикри.
177
Правда, «Британская Энциклопедия» (т. 3) на столицах, отведенных Бабуру, ни единым словом не упоминает о его творчестве. Это издание обходит полнейшим молчанием его книги, которые, кстати, давно знают и высоко оценивают в Англии такие энтузиасты, как Э. Колдуэлл и А. Беверидж.