Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Еще несколько миль, — ответил Джереми.
— А далеко ли от Куалунунор до ранчо? — не удержавшись, спросила Мириам.
— Около шестидесяти миль, — сказал Джереми. Он смотрел прямо по курсу, руки его уверенно лежали на штурвале.
— Вы же могли ездить на праздничные мероприятия прямо оттуда, — заметила Мириам.
— Аннабелл боялась что-нибудь пропустить. — Джереми на мгновение повернул голову, посмотрел на дочь, которая о чем-то говорила с Джонни. — Единственное, что она могла упустить, так это знакомство с мальчиком.
— Вы жалеете об этом? — спросила Мириам.
— Нет. — Приподняв бровь, он посмотрел на девушку. — А вы?
— Нет, — тихо ответила Мириам, ощущая странное спокойствие.
Через несколько минут Джереми сбавил ход, и катер свернул в сторону от главного фарватера между островов. Их взгляду открылась чудесная бухта, обрамленная рифами. Мириам смутно догадывалась о богатстве Джереми, но к зрелищу, открывшемуся ее взору, была не готова.
Дом был необычайно красив — крыша из красной черепицы, оштукатуренные белые стены, окна, забранные ажурными решетками. Он утопал в зелени раскидистых деревьев, а прямо перед ним был разбит прекрасный цветник. Великолепная магнолия с огромными белыми цветами напоила воздух дурманящим ароматом, улетающим далеко в море.
— Вот мы и дома! — воскликнула Аннабелл.
Джереми подвел катер к небольшому причалу, к которому из-за деревьев шагал высокий широкоплечий мужчина. Он выглядел немного старше Джереми, ему можно было дать около сорока лет. В черных волосах, выбивающихся из-под широкополой шляпы, проглядывала седина.
— С возвращением! — приветствовал он Джереми, который выскочил на причал и направился ему навстречу. Когда они поравнялись, мужчина сказал: — Я как раз шел к дому, чтобы узнать, вернулись ли вы.
Аннабелл и Джонни уже выбрались на берег, а Мириам немного задержалась, разглядывая все вокруг. Теперь это станет и ее домом.
Девочка поравнялась с мужчиной. Тот дернул ее за косу и спросил:
— Понравился тебе праздник, малышка?
— Да, — ответила Аннабелл и робко улыбнулась.
Джонни отстал от Аннабелл. С любопытством глядя по сторонам, он чуть не столкнулся с идущим к нему мужчиной.
— Эй! А ты кто? — спросил тот.
— Меня зовут Джонни, — ответил мальчик, ничуть не смутившись и смело разглядывая незнакомца. — Кажется, я буду здесь жить.
Мужчина вопросительно посмотрел на Джереми, но, заметив Мириам, приближающуюся к ним, забыл обо всем. Под его восхищенным взглядом девушка слегка покраснела. Его взгляд яснее всяких слов говорил, насколько привлекательной и достойной уважения она кажется этому мужчине. Подсознательно она, чувствовала, что со временем они непременно станут друзьями.
— Том, познакомься с моей женой Мириам. Ее племянник, кажется, уже успел представиться тебе сам. — И, повернувшись к Мириам, Джереми сказал: — Мириам, это мой управляющий, Томас Даркинсон.
Того как будто громом поразило. Но, увидев, что Мириам смущенно потупилась, он постарался скрыть свое удивление.
— Простите меня, — обратился он к Мириам, — я не знал, что Джереми собирается снова жениться.
— Все в порядке, — произнесла она.
— Том часто остается обедать с нами, когда он здесь, — сказал Джереми.
— Если у вас есть возражения, я могу изменить свои привычки, — тут же отозвался Томас.
— Ни в коем случае, — заверила его Мириам и улыбнулась. — Надеюсь, что все останется по-прежнему, мистер Даркинсон.
— Том, — поправил он ее. — К чему такие формальности здесь, на острове.
— В таком случае зовите меня Мириам.
— Спасибо, согласен. — Он искоса, с любопытством взглянул на Джереми. — Не буду вас задерживать, ведь вы, наверное, хотите осмотреть свой новый дом.
Коснувшись шляпы рукой, Томас удалился.
— Он вам понравился? — поинтересовался Джереми, направляясь к дому вслед за детьми.
— Да. Вы что-нибудь имеете против? — спросила Мириам, удивляясь, почему чувствует себя так неловко. Неужели потому, что ей действительно сразу понравился Томас Даркинсон?
— Нет.
— Тогда почему же вы спросили?
— Женщины находят его привлекательным.
— Вполне их понимаю, — ответила Мириам, стараясь говорить как можно равнодушнее.
Он направил на нее свой непроницаемый, холодный как лед взгляд.
— Но почему вы чувствуете себя виноватой оттого, что он вам понравился?
— Ничего подобного, — поспешно возразила Мириам, но по его насмешливому взгляду поняла, что это прозвучало неубедительно.
— Нечего стыдиться своих чувств, — сухо отрезал Джереми.
— Да что вы знаете о чувствах! — с раздражением воскликнула Мириам.
— Вы смешиваете два разных понятия: физические ощущения и эмоции, — никак не реагируя на ее гневное восклицание, произнес Джереми. — Я не хуже других вижу, слышу и осязаю. Сексуальное влечение между людьми разного пола — чистейшая физиология, никаких «переживаний» нет.
Мириам почувствовала, как по спине пробежал холодок, когда Джереми намекнул на то, что она может увлечься Томасом Даркинсоном.
Джереми распахнул перед ней дверь и пропустил в дом.
Мириам старалась внушить себе, что ее с Джереми брак абсолютно фиктивный, что она и не собирается вести себя так, как это положено молодоженам. Ибо это было бы чистейшим притворством. После обряда бракосочетания Джереми даже не поцеловал ее, теперь не захотел перенести через порог их дома, предоставив ей войти самой.
В гостиной, явно их поджидая, сидела на диване дородная пожилая женщина, Аннабелл стояла возле нее. Услышав звук шагов, женщина повернула седеющую голову и посмотрела на вошедших живыми выразительными глазами.
— Так это твоя жена, Джереми? — спросила она, вставая.
Строгое волевое лицо ее сразу же внушало уважение. Ее расположение, очевидно, заслужить было не так-то легко. Но, несмотря на строгий взгляд, многочисленные морщинки вокруг рта и глаз говорили о том, что улыбается она часто.
— Да, это моя жена Мириам, — ответил Джереми, потом представил ей пожилую женщину: — Моя тетушка Розалинд Хезеринфилд.
— Здравствуйте, — сказала Мириам с улыбкой, протягивая руку, которую та крепко пожала.
— Надеюсь, вам здесь понравится… миссис Дриффилд, — сказала Розалинд Хезеринфилд тоном, дающим понять, что она в этом сильно сомневается, и бросила на Джереми изучающий взгляд. — Не хотите ли перекусить? — вежливо, но холодно спросила она, обращаясь к нему. — Я ждала вас к завтраку, но теперь все убрала, чтобы не испортилось.