Шрифт:
Интервал:
Закладка:
13.
− О чем ты думала, Лиззи, отправившись в одиночку в ту сторону, откуда было совершено нападение?! – снова накинулся на жену лорд Карлайл, когда они поднялись в свою комнату.
− О том, чтобы хорошо устроить праздник для наших людей, дорогой.
− Когда мне сказали, что ты туда отправилась всего лишь в сопровождении Бесс, я не мог больше думать ни о чем, кроме твоей безопасности. – Уже не так громко сказал Энтони, подошел к жене, обнял ее и поцеловал в губы.
− Но ведь разбойников больше нет, − попыталась тихонько оправдаться Элизабет, но почувствовала знакомые мурашки по спине, и мысли стали путаться. «Как давно, как давно мы не были вместе!» − подумала девушка.
− Лиззи, любимая, я не могу ждать ночи! – уже раздеваясь воскликнул Энтони. – Иди ко мне, любовь моя!
Леди Карлайл не нужно было просить еще раз, она и сама с нетерпением ждала того времени, когда можно будет снова остаться с мужем наедине, снова испытать тот восторг в его объятиях.
И она его испытала! И не раз!
Два дня не выходили из своей спальни супруги Карлайл. Сначала все с пониманием отнеслись к их затяжному уединению. Но потом постепенно стали перешептываться и даже волноваться. Бесс всех успокаивала, как могла. Ведь это она носила к хозяйским дверям еду на подносе и забирала уже чистую посуду. «Значит, у супругов все отлично», − улыбалась про себя Бесс.
Но и у самой Бесс было все отлично. Жанин взяла на себя ответственность по приготовлениям к празднику урожая. Урожай был почти весь собран, когда лорд и леди уединились, а потому и верный Макгроув мог спокойно налаживать свою личную жизнь, а остатки урожая дать собрать деревенским людям. И Джордж Макгроув не стал терять времени даром.
Он и до этого оказывал знаки внимания служанке Элизабет Бесс, но та постоянно ссылалась на занятость и необходимость своей хозяйке. Теперь же, эти два дня работа Бесс заключалась только в подношении еды под дверь хозяйской спальни. В остальное же время она была предоставлена самой себе. Не считая милой Мары, которая иногда уж очень переживала из-за отсутствия брата и Лиззи.
− Бесси, а ты уверена, что у них все в порядке? – допытывалась она. – Может быть, надо зайти и посмотреть, что там происходит? Я очень переживаю за Лиззи, ведь брат так сильно кричал на нее.
− Не переживай, ягодка, − успокаивала ее Бесс. – Ведь если еда съедается, значит, все хорошо у них.
И Бесс старалась не задерживаться наверху, потому что внизу ее ждал Макгроув с очередной порцией лести и обещаний. Бесси нравились ухаживания такого серьезного мужчины, который, к тому же, был совсем не уродлив, а даже наоборот. Пока у них с другом лорда не заходили отношения дальше поцелуев и ласк, но и это было не за горами. Жанин знала об их отношениях и спрашивала Бесс:
− Почему ты не позволяешь Макгроуву большего? Ведь он искренне влюблен в тебя – он ни с кем так себя не вел, насколько я его знаю.
− Ничего, пусть подождет еще немного. Чем дольше ожидание, тем слаще победа, – отвечала Бесс, хитро улыбаясь и подмигивая экономке.
Но сама Бесси уже готова была сдаться, каждый раз растворяясь в объятиях любимого.
На закате второго дня уединения супругов Карлайлов в замок Кардонис прибыл гонец из Дримстоуна с известием о том, что на праздник урожая к ним прибудет семейство Фарделлов.
− О, это уже через три дня! – всполошилась Элизабет, когда через дверь новость им сообщил Макгроув. – А у нас еще ничего не готово!
Она соскочила с постели, начала метаться по комнате, убирая брошенную одежду и придумывая, что бы надеть. Энтони приподнялся на локте на кровати и наблюдал за этой сценой, улыбаясь. Потом крикнул в сторону двери:
− Мы скоро спустимся, друг! – он знал, что слуга все еще ждет ответа. А жене сказал:
− Успокойся, дорогая. Я уверен, что приготовления к празднику идут своим ходом и без твоего участия. Кстати, как тебе пришла в голову такая замечательная мысль об этом празднике?
Леди Карлайл остановилась и посмотрела на мужа:
− Ну, в Дримстоуне каждый год празднуют сбор урожая, я подумала, что и здесь будет такой. Но когда поспрашивала у домашних, то узнала, что такого праздника, да и вообще других, здесь не празднуют уже несколько лет. Я хочу тебя спросить, а почему так?
− Я просто был очень занят своими проблемами. Мне надо было срочно учиться управлению своими землями, налаживать производство и торговлю, которые отец уже к тому времени запустил. Но до меня еще и отец перестал праздновать всякие праздники из-за гибели моей матери. Да и потом я не придавал значения отсутствию таких развлечений, пока ты не напомнила мне об этом. Чему я очень и очень благодарен. Давай праздновать и другие праздники тоже.
Лорд Карлайл поднялся с постели:
− А теперь собирайся, птичка моя! – и сам пошел одеваться.
14.
Оказалось, что Энтони был прав: подготовка к празднику не прекращалась, осталось только определить, куда установить столы и натянуть тент. А через три дня во двор замка въехала кавалькада во главе с лордом Фредериком Фарделлом. За ним ехал молодой лорд и наследник земель Фарделлов Дарелл. В середине кавалькады ехала леди Говера и ее служанка Анна. Всю процессию сопровождали вооруженные люди из замка Дримстоун, человек пятнадцать.
− Мама! Отец! Дарелл! – воскликнула Элизабет и бросилась в объятия всех троих.
− Здравствуй, дорогая, − как всегда, сдержанно поприветствовала свою дочь леди Говера.
− Здравствуй, дочка, − ответил отец. – Давай, рассказывай, показывай, как вы тут живете.
− Привет, крошка! – это Дарелл откликнулся. – Вижу, замужество идет тебе на пользу – ты похорошела. Справляешься с обязанностями замужней женщины? – Дарелл был бы не Дарелл, упусти он возможность уколоть сестру. Вот и в этот раз Элизабет поняла, что имел ввиду брат, и покраснела как зрелый помидор на грядке.
− Вижу, ты поняла меня, крошка, − усмехнулся наследник Фарделлов. – А, значит, со своими обязанностями справляешься.
− Дарелл, ты несносный! – упрекнула его Элизабет. Но Дарелл только пожал плечами.
− Папа, − обратилась к отцу Лиззи, − почему вы приехали в Кардонис на праздник урожая? Разве в Дримстоуне нет праздника в этом году?
− А мы, дочка, решили отпраздновать праздник сначала у вас,