Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он медленно кивнул.
– Мне все еще не любопытно. Но… – Он перевел взгляд на дождь. – Я начинаю этого хотеть.
Я жестом попросила его немного подвинуться. Он освободил мне место, и мы сидели так до самого вечера, ничего не говоря, а просто позволяя рукам гулять по клавишам и вспоминать.
Агогой – семьи-основатели Порфири, ныне составляющие правящую Ассамблею.
Ард – переводится с мутья, языка драконов, как «порядок, правильность»; также может обозначать батальон драконов.
Ардмагар – титул предводителя драконов; приблизительный перевод – «верховный генерал».
Библиагатон – огромная библиотека в Порфири.
Бластэйн – столица Самсама.
Василикон – зал, где собирается правительство Порфири.
Все святые – все святые на Небесах. Не составляют единое божество; скорее, их стоит рассматривать как коллектив.
Гаар – порфирийская паста из анчоусов; на вкус приятнее, чем кажется по названию.
Гоманд-Айнн – место, где верные Комоноту войска потерпели ужасное поражение.
Горедд – родина Серафины, входит в Южные земли (форма прилагательного – гореддийский).
Дестальция – драконье лекарство, подавляющее эмоции, утоляющее боль и излечивающее пирокардию.
Донкэс – деревушка в нинийских горах.
Дракомахия – военное искусство, используемое для борьбы с драконами; изобретено святым Огдо.
Дублет – короткий приталенный мужской пиджак, часто шьется с подкладкой.
Замок Оризон – здание, где заседает правительство Горедда. Находится в Лавондавиле.
Зокалаа – центральная площадь Порфири.
Итьясаари – полудракон (порфирийское название).
Квигутл – маленький, не умеющий летать подвид драконов, у представителей нет крыльев, зато есть искусные руки; делают грязную и хлопотную работу, которую не могут или не хотят выполнять драконы.
Квигхоул – гетто в Лавондавиле, предназначенное для драконов и квигутлов.
Кер – совет генералов-драконов, который может давать советы ардмагару.
Керама – столица Танамута.
Лаборатория № 4 – тайное служебное здание цензоров в Танамуте.
Лавондавиль – родина Серафины и самый большой город в Горедде, названный в честь королевы Лавонды, заключившей мир с драконами сорок лет назад.
Лайка – остров рядом с Порфири, где стоит порфирийский флот.
Лахис – порфирийская богиня неизбежности, иногда именуемая Страшной Неизбежностью.
Лоялисты – драконы, вставшие на сторону Комонота в гражданской войне.
Лютня – музыкальный инструмент, на котором часто играют медиатором.
Мекони – река, текущая из долины реки Омиги в глубь Танамута.
Метасаари – квартал в Порфири, где живут ссыльные драконы.
Миниатюрная кегля – маленькая кегля, используемая для игры в настольный боулинг, а также в боулинг на лугу.
Мирный Договор Комонота – мирное соглашение между Гореддом и драконьим народом.
Монтесанти – монастырь Ордена святого Абастера в Нинисе.
Мутья – язык драконов, переданный звуками, которые могут быть произнесены с помощью человеческого рта.
Небеса – согласно писаниям святых жизнь после смерти; в нее верят жители Южных земель.
Нинис – страна к юго-востоку от Горедда, входящая в состав Южных земель (форма прилагательного – нинийский).
Омига – главная река Порфири.
Отсечение памяти – хирургическое удаление воспоминаний драконам, в психике которых возникли отклонения, осуществляется Цензорами.
Палашо – дворец (нинийское название).
Пинабра – огромный сосновый лес на юго-востоке Ниниса.
Пирия – липкая, легко воспламеняющаяся субстанция, используемая для того, чтобы поджигать драконов; второе название – огонь святого Огдо.
Пирокардия – смертельное сердечное заболевание у драконов.
Порфири – маленький город-государство в устье реки Омиги, расположенный к северо-западу от Южных земель; первоначально представлял собой колонию темнокожих людей, пришедших с севера; также это название может относиться к территориям вдоль реки Омиги, которые находятся под контролем города.
Псалтырь – сборник религиозных стихов, обычно с рисунками; в гореддийских псалтырях есть молитва каждому из главных святых.
Саар – «дракон» по-порфирийски; часто используется в Горедде в качестве сокращения слова саарантрас.
Саарантрас – «дракон в человечьем обличье» по-порфирийски (множественная форма – саарантраи).
Самсам – страна к югу от Горедда, где вечно идут дожди, входит в состав Южных земель (форма прилагательного – самсамийский).
Святая Гобнайт – покровительница трудолюбивых и настойчивых; в честь нее назван собор в Лавондавиле.
Святая Ида – покровительница музыкантов и исполнителей; в честь нее названа музыкальная консерватория в Лавондавиле.
Святая Йиртрудис – еретичка; истинная покровительница Фины, написавшая одну интересную книжицу.
Святая Капити – воплощает жизнь разума; запасная покровительница Фины.
Святая Клэр – покровительница восприимчивых.
Святая Фионнуала – Повелительница Вод; в Нинисе известна под именем Фионани.
Святой Абастер – защитник веры, ненавидящий драконов, но любящий карать всех и вся; особенно почитаем в Самсаме, но то и дело упоминается повсюду.
Святой Виллибальд – покровитель рынков и новостей; в Нинисе известен под именем Вилибайо, а в Самсаме – под именем Виллибалтус.
Святой Огдо – основатель дракомахии; покровитель рыцарей и всего Горедда.
Святой Пандовди – потерянный святой.
Святой Таркус – еще один.
Сегош – столица Ниниса, центр искусства и культуры (форма прилагательного – сегошский).
Скондия – квартал в Порфири, находящийся недалеко от порта.
Старый Ард – драконы, противостоящие Комоноту и его лоялистам.
Танамут – обширная страна драконов, к северу от Южных земель, дикая и гористая.
Тур – огромный дикий бык, в нашем мире относится к вымершим видам. Жил в Европе до эпохи Ренессанса.