Шрифт:
Интервал:
Закладка:
У ног моих прекратилось дыхание Дракона,
На ладони моей осколки разбитой жемчужины.
Душистый Ирис слишком рано утратил аромат,
Благоуханная Орхидея преждевременно увяла.
Жизни предел так мал,
А страдания не имеют предела.
Голос одинокого журавля прервался,
Крик обезьян разрывает все внутри...
От скорби Небо утратило свой цвет,
И облака голубые стали черною тучей.
Примечания
*по тексту книги-источника непонятно, является ли это законченным стихотворением или только отрывок
Источник: Томихай Т.Х. "Юй Синь", 1988
В лодке любуюсь луной ("Лодочник покинул ночью дом...")
Лодочник
покинул ночью дом,
Месяц
появился над челном.
Горы светлы,
будто покрылись снегом,
Берега белы,
но вовсе не от песка.
В Небесной реке
вижу рассыпанный жемчуг.
Звездный мост —
Словно из цветов корицы.
Но вот разлетается пепел,
угасает сиянье луны.
Лунный серп
стручком одиноким повис.
Источник: Томихай Т.Х. "Юй Синь", 1988
В печали сочиняю экспромт ("И вновь весна сверкает красотой...")
И вновь весна
сверкает красотой,
Но, как прежде, разлука
странника печалит.
Могучий цзяочжан
еще не весь умер.
Величественный утун
только наполовину жив.
В жару цветок
не излучает аромат.
При ветре вода
покрывается рябью.
Жертвенному петуху
хоть и приносят дары,
Но сможет ли он
когда-нибудь запеть?
Источник: Томихай Т.Х. "Юй Синь", 1988
Вглядываюсь в зимний сад ("Над застывшим парком звезды разбрелись...")
Над застывшим парком
звезды разбрелись,
Падают
на развалины селенья.
Вот бессмертный странник
в полстены нарисован,
Вот отшельник
на возвышении пишет.
Даже в первый месяц года
бьется сердце родника,
И солнечное начало
оживляет земной эфир.
Снежинки легли
глубиною в несколько чи,
Ледяной покров
больше чи.
Сизый коршун
целится в фазана,
Белая цапля
за рыбою следит.
И вспомнил я,
как за воротами Восточной столицы
С придворными прощались
двое Шу.
Источник: Томихай Т.Х. "Юй Синь", 1988
О дожде ("Сплошные тучи все еще скрывают гор хребты...")
Сплошные тучи
все еще скрывают гор хребты.
Сквозь пелену дождя
не пробиться свету.
Дождевой поток
со ступенек несется во все уголки,
Из переполненных котлов
расплескалась зеленая ряска.
На мокром тополе
появился тонкий лишайник,
В прелой траве
укрылись светлячки.
Не старайтесь увидеть
муравья на песчаном холме,
И молитвы Покровителю злаков
тщетны, напрасны.
Источник: Томихай Т.Х. "Юй Синь", 1988
Осенней ночью вижу одиноко летящего гуся ("Потерявшего стаю мерзнущего гуся крик вызывает печаль...")
Потерявшего стаю
мерзнущего гуся крик вызывает печаль.
В одиночку пролетает он
мимо луны.
Невозможно избавить
сердце от воспоминаний,
Сегодня ночью
к нам обоим не приходит сон.
Источник: Томихай Т.Х. "Юй Синь", 1988
Осенний день ("Безбрежны просторы, гляжу на увядший пейзаж...")
Безбрежны просторы,
гляжу на увядший пейзаж,
Настигла в пути меня
поздняя осень.
Но где-то в южном саду
хризантема цветет,
Один цветок ее
мог бы развеять мои печали.
Источник: Томихай Т.Х. "Юй Синь", 1988
Посылаю Ван Линю ("На Юйгуань-заставу путь далек...")
На Юйгуань-заставу
путь далек,
Из Цзиньлина вести
так редки.
Льются слезы
тысячей струй:
Читаю
ваше десять тысяч ли прошедшее письмо.
Источник: Томихай Т.Х. "Юй Синь", 1988
Скорблю о прошлом ("Поглядел на луну — слез ручьи потекли...")
Поглядел на луну —
слез ручьи потекли,
Распустились цветы
еще больше хмурятся брови.
С той поры,
как покинул я дом,
Сколько лет
я тоскую?
Источник: Томихай Т.Х. "Юй Синь", 1988
Слива-мэйхуа ("Середина двенадцатого месяца года...")
Середина двенадцатого
месяца года...
Понимаю — для цветов мэйхуа
уже поздно,
Но не хочу верить,
что весна наступит нескоро.
По снегу
пришел посмотреть:
Качнулось дерево
сосульки ледяные вниз упали,
А ветви высоко —
протянутые руки зябнут.
О, если б знал,
что слива-мэйхуа не расцвела еще,
То не мешало бы
одеться потеплее.
Источник: Томихай Т.Х. "Юй Синь", 1988
Танцовщица ("Утром вернулась домой, посмотрелась в зеркало...")
Утром вернулась домой,
посмотрелась в зеркало.
С улыбкой довольной
глядит на себя:
До середины бровь
черной тушью подведена,
На висках —
тонким слоем легкая желтизна.
Как жаль,
что увянет цветок, пройдет обман,
Не вернется весенний
ветер...
Веселиться
только юности дано,
Так зачем же
оставлять тогда вино?!
Источник: Томихай Т.Х. "Юй Синь", 1988
*Ода "Засохшее дерево". Фрагмент 1. ("Инь Чжунвэнь поведеньем ветра и потока...")
Инь Чжунвэнь
поведеньем ветра и потока,
обширными познаньями своими
Средь четырех морей известен был.
Но годы шли, менялись времена,
И вот назначен дуньянским тайшоу.
Исчезла радость. Раэочарованье наступило.
На ясень посмотрел он во дворе, вздохнул печально:
"Это дерево увяло,
К жизни стремленье иссякло".