litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 143 144 145 146 147 148 149 150 151 ... 556
Перейти на страницу:
в 60-е годы VII в. Поэтому он в равной мере может быть отнесен как к периоду Суй (589-618), так и к периоду Тан (618-907).

Ван Фаньчжи — поэт-буддист, в творчестве которого слились буддийские мотивы бренности существования и глубокое понимание жизни народа, страдающего от произвола чиновников.

О жизни поэта мы знаем практически только из его стихов: родился он в Лияне, сначала служил, был богат, потом обеднел и закончил жизнь в скудости.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

Перевод: Меньшиков Л.Н.

"Во всем знать меру — вот это и есть достаток..."

Во всем знать меру —

 вот это и есть достаток.

С какою целью

 богатства и деньги множить?

Долин глубины

 запрудив, заполнить просто,

Но сердца мели

 насытить ничто не может.

Взлет и упадок

 не разнятся меж собою;

Смерть и рожденье —

 все это одно и то же.

Умом постигни:

 ни в чем постоянства нету,

К столетней жизни

 стремиться совсем негоже.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

"Не заявляй никогда о своей правоте..."

Не заявляй

 никогда о своей правоте;

Не возмущайся

 неправотою другого.

Скажешь: "Я прав", —

 исчезает твоя правота;

Станешь неправым,

 сказав осуждения слово.

Если на белом нефрите изъян,

 руки мастера сточат его;

Если исчезла в речах правота,

 правота не появится снова.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

"Неясно, неясно, что будет, как тело умрет..."

Неясно, неясно,

 что будет, как тело умрет.

Во мраке, во мраке

 мы это постигнуть не можем.

Я стал человеком —

 но точно ль на радость себе?

Что стану я духом —

 не стоит печалиться тоже.

В конечном-то счете

 напрасно таращить глаза,

Насупивши брови,

 местечко искать подороже,

А лучше в пещере

 вытягивать ноги свои —

Пусть люди гадают,

 кто в этой скрывается коже.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

"Полный нечистой слизью и кровью мешок..."

Полный нечистой

 слизью и кровью мешок

Общие силы

 четверки великой родили.

Шестеро злыдней

 сразу вошли в эту плоть

И за мгновенье

 рассеяли и разделили.

Ветры сначала

 сдули пылинки в одно;

Пламя потом их

 сплавило и породнило;

Воды вослед,

 побуждая к движенью, текли;

Почва в конце

 человека в единстве скрепила. —

Кости и плоть

 превращаются в почву опять

И возвращаются

 под ноги легкою пылью.

Примечания

Четверо великих — четыре элемента, по буддийским понятиям составляющие все живое: ветер, вода, огонь (пламя), почва (земля).

Шестеро злыдней — шесть внешних раздражителей (цвет, звук, запах, вкус, поверхность тел, мысли), которые, попадая в человека через шесть органов чувств, разрушают его и лишают человека путей осознания истины.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

"Со стороны смотрю, как в этом мире..."

Со стороны

 смотрю, как в этом мире

Обстроены

 предместья алтарями.

В одной семье

 ушел из жизни кто-то —

Предместье все

 собралось со слезами.

Разинут рты

 и голосят над трупом,

Не ведая,

 что скоро сгинут сами,

Что всем им тоже

 демон вечной спячки

Лишь краткий миг

 дает ступать ногами,

Что жизнь — точь-в-точь

 как коврик под младенцем:

Едва просох —

 и вот уж снова влажен.

Умерший ныне

 глубоко закопан —

Умерший позже

 угодит туда же.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

"Счастья врата мы никогда не построим..."

Счастья врата

 мы никогда не построим;

Счастью удары

 наносят все наши деяния.

Даже узнав

 разницу счастья и горя,

Не постигаем

 тайну рожденья по знаменьям.

В скверне страстей

 вовсе несчастья не видим;

Прибыли алчем

 все чаще и все неустаннее.

Сами свершив

 грех, в преисподнюю ввергший,

Плачем, что будды

 не ведают к нам сострадания.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

"Тело у нас — как придорожный трактир..."

Тело у нас —

 как придорожный трактир;

Жизнь — постоялец,

 который там только ночует.

Встанет с зарей

 и устремится вперед:

Мол, оставаться

 в доме чужом не хочу я,

Дом для меня

 там, где холмистая глушь,

В тех перелесках,

 где высятся сосны и туи.

Около тех

 тысячелетних могил

Длинной межою

 пройду на дорогу родную.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

"Что наше рожденье? — какие-то твари родились..."

Что наше рожденье? —

 какие-то твари родились;

Что наша кончина? —

 какие-то твари скончались.

Как нам догадаться

 где ложь обнаружили, где правду;

Как нам разобраться,

 что радость таит, что печали?

Мы видим нередко,

 как люди живые горюют;

А слышал ли кто-то

 чтоб души умерших рыдали? —

И если над этим

 нам всем поразмыслить получше,

Рождение наше

 счастливей кончины едва ли.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

"Я в пору былую, когда еще не был рожден..."

Я в пору былую,

 когда еще не был рожден,

Был темным-претемным,

 познания вовсе лишен.

Небес Повелитель

 насильно меня породил,

Меня породивши,

 что этим преследовал он?

Когда нету платья,

 приходится холод терпеть;

Когда нету пищи,

1 ... 143 144 145 146 147 148 149 150 151 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?