litbaza книги онлайнРазная литератураАнглийская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 141 142 143 144 145 146 147 148 149 ... 346
Перейти на страницу:
от забот,

Проводим уходящий год,

      Содвинем кубки! —

Оставив от его щедрот

      В душе зарубки.

От сотворения времен

Над Эдинбургом воцарен

Носящий множество имен

      Бог «Аква Виты».

Хранит же подгулявших он

      От «черной свиты»!

Перевод О. Кольцовой

Элегия на смерть шотландской музыки

В Шотландии, когда-то встарь,

Тек непоспешный календарь

И мелодично пели ярь

      И повилика.

Застыло время, как янтарь, —

      Мертва музыка.

Звенел с небес пернатый хор,

Ручей журчал, сбегая с гор,

Вступали струны в разговор

      Многоязыко.

А нынче молчалив простор, —

      Мертва музыка.

Не прянуть лесу из тенет

Гортанных лебединых нот.

Наяда вод не всколыхнет,

      Румянолика.

Лишь эхо горестно вздохнет:

–      Мертва музыка!..

В долину спустится апрель,

Туманную разгонит прель.

Вотще вздыхает менестрель —

      В ответ — ни всклика.

Замолк рожок, молчит свирель, —

      Мертва музыка.

И девы боле не поют,

Когда белье вальками бьют.

Мычат коровы у запруд

      Угрюмо, дико.

Унылым стал пастуший труд, —

      Мертва музыка.

Стада брели с полей назад,

И на закате, хрипловат,

Дрожал волынки древний лад, —

      Легенд владыка.

Но не услышать тех баллад, —

      Мертва музыка.

Мак-Гиббон! Тяжек наш удел!

Ты сердцем музыки владел,

Но руки скорбные воздел

      Мир-горемыка.

Ты мертв — и звуки не у дел —

      Мертва музыка.

Печально шелестит листва

И льнет к земле плакун-трава,

Рыдают дева и вдова,

      И слез — елико!

Ты мертв, и музыка мертва.

      Мертва музыка.

Теперь хоть со стыда сгори

От итальянских попурри.

Пусть в моде эти штукари, —

      Не вяжут лыка!

Как бочка полая внутри,

      Мертва музыка.

Трель жаворонка ветр донес,

Ручей поет, звонкоголос.

В гармонии родных «Берез…»

      Их звук — толика.

Зачем я имя произнес?!

      Мертва музыка.

Шотландия! Твои сыны

Не будут прятать меч в ножны,

Что древних римлян в дни войны

      Довел до крика.

Стенать мы боле не должны:

      «Мертва музыка!..»

Перевод О. Кольцовой

Питейная эклога

(Трактирщица, бренди и виски)

Был под трактиром винный погребок,

Где для пьянчужек сыщется глоток;

На полке там, обшарпанной и низкой,

Стояли бренди и прозрачный виски.

Натура у обоих горяча,

И вот они заспорили, ворча;

Перчатку бросил галл нетерпеливый,

Шотландец поднял с миною спесивой.

Бренди

Ты создан, чтобы скрашивать досуг

Селян тупых, носильщиков и слуг;

Безродный, недостоин задарма ты

Вдыхать моей бутыли ароматы.

Меня везли к монаршему двору —

Дарить веселье, отгонять хандру;

За мной, во время званого обеда,

Вели дворяне мудрые беседы;

Святой отец для подкрепленья сил

Меня в укромном шкапчике хранил.

А что за участь я обрел в итоге?

Стою в углу безрадостной берлоги,

Где вонью пропитался мой сургуч,

Куда не проникает солнца луч!

Виски

Ты мне обрыд, то хвастаясь, то ноя!

Да, наступило времечко иное;

Прекрасных дам ты радовал уста,

Выходит, век твой прожит не спуста.

Вот мне беда! Сегодня за изжогой

Ни лэрд нейдет сюда, ни смерд убогой;

Они, как титулованная знать,

Боятся спьяну дурачьем предстать.

Но скоро нам отыщется работа:

Не окрыляет пиво патриота,

И никогда трудящийся народ

Игристое вино не изберет;

Не забывай, что нет добра без худа,

И мы с тобой поднимемся отсюда.

Бренди

Убожество! На княжеском столе

Я золотом светился в хрустале,

И мне вовек не надобно собрата,

Которого хлебают из ушата;

Да кто тебя, шотландского, не пей —

По языку и крови ты плебей;

Такому сброду пальца не подам я,

Противна мне твоя порода хамья.

Виски

Не странно, что поклонники твои

Сегодня пьют из ключевой струи,

И скоро здесь не сыщешь дуралея,

Кто б, от питья заморского хмелея,

За новшествами гнался, безголов —

Ни ассамблей, ни опер, ни балов.

Пора тебе домой! Ступай туда ты

В котомке голоспинного солдата;

Из-за тебя он ходит неглиже —

Давно рубаха пропита уже,

А там любого, кто имеет уши,

Корми враньем — они поверят чуши,

Хотя и здесь в фаворе всякий бред:

«В отечестве своем пророка нет».

Возьми меня! Мое отменно зелье,

Вселяет в души радость и веселье,

Но здешний я, и в этом весь конфуз!

Не турок я, не фрязин, не француз,

И лэрдов много, брезгающих мною,

Кто пьет тебя, не стоя за ценою,

Покуда до пылинки не пропьет

Полученный с издольщиков доход;

Те с горя подаются за моря

Иль стонут, кровососов костеря.

Бренди

Да, им по вкусу сладость винограда,

Зато я не стригу мужичье стадо,

А тот из них, кто твой глотает яд,

Как нищий бродит, бос и голозад;

И у хозяйки для любимой дочки

И сыра нет, и масла ни брусочка;

Корова, что кормила бедняка,

1 ... 141 142 143 144 145 146 147 148 149 ... 346
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?