litbaza книги онлайнРазная литератураАнглийская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 144 145 146 147 148 149 150 151 152 ... 346
Перейти на страницу:

      Повозки, экипажи.

Во время скачек, на пари,

      Выигрывают даже.

Хотя понятно, не подмажь —

      Лошадка не поскачет.

Один сегодня входит в раж,

      Другой — деньжонки прячет

                  В подобный день.

Над суматохой — грозный Лев

      Воздел державно коготь:

Полмира, дескать, одолев, —

      Шотландию — не трогать!

И на своих управа есть,

      Кто все презрел законы!

(Хотя законы, ваша честь,

      Во дни писались оны —

                  В такие дни…)

Под дробный барабанный бой

      Закончен день прекрасный.

Сегодня вечер — голубой,

      Закат, напротив, красный.

Нам красно-синие цвета

      Завещаны веками.

И на побитых гамма та

      Проступит синяками

                  В какой-то день.

Видать, в любые времена

      Для друга слов не жалко,

И начинается война

      Взаимной перепалкой.

Такую кашу развезут,

      Вникая в суть вопроса,

Однако иссякает зуд

      Словесного поноса

                  Сегодня в ночь.

И от утех, и от потех

      Отяжелели веки.

Достало радости на всех, —

      Слепцов ведут калеки.

Шиповник полыхнет огнем.

      Для смелости добавим,

Потом — девчонке подмигнем

      И этот день восславим.

                  О, этот день!

Перевод О.Кольцовой

День рождения короля в Эдинбурге

Видел бы ты сей сумятиум!..

Polemo-Middina (Драммонд)

Пою тот день, что всяк поет,

Хоть глохни: только каждый год

Словам печатным Муза шлет

Слова почета,

Но нынче — дева улизнет

От рифмоплета.

Веселие — в чести у всех,

Охоч и Лондон до утех,

Земляк — он не почтет за грех, —

Младой ли, старый, —

Сойтись да выпить без помех

Из доброй чары.

О Муза, милостива будь!

Не близок до Парнаса путь,

У Геликона — не нырнуть

В источник древний,

Позволь-ка виски отхлебнуть

В любой харчевне!

Споем! — ты вволю приняла!

Допьешь — не станешь весела,

Наперекос пойдут дела,

Почнешь буянить.

Нет, Музе не содею зла —

Хмельным поганить.

Четвертого июня — звон

Всех колоколен в унисон,

Пальбою замок сотрясен;

Вот флаг — в два цвета!

Солдаты целят в небосклон,

Задрав мушкеты.

Увы, «Монс Мэгги», но тебе,

Досталось в этакой стрельбе!

Рванули в праздничной пальбе

Ядро и порох.

Утроба треснула в борьбе

За праздный шорох!

Твое могучее жерло

Врага тревожило зело,

Когда он, умышляя зло,

Стоял далече, —

И Файф далекий припекло

Твоей картечью!

Холмы, от жути онемев,

Внимали грозный твой напев.

Скотину мы сгоняли в хлев,

Чтоб не мычала,

Телята жались, одурев,

Под грохот шквала.

Пропой же, Муза, и о тех,

Кому потеха из потех —

Прийти в одёжках из прорех, —

Обнову справить.

Благим деянием — не грех

Монарха славить!

О, стража городская! Как

Шагает дружно строй вояк!

Все в париках, и ликом всяк

До блеска выбрит.

Швырнет в них тем любой пошляк,

Что нынче стибрит.

Солдаты, берегите лбы!

И для Шотландии судьбы

Не учиняйте ни пальбы,

Ни зуботычин! —

Пусть стыд и срам от голытьбы

Вам непривычен.

Но вот, коварные, ползут,

Горя огнями там и тут,

И парики свивая в жгут,

Шутихи-змейки,

Загривки стражам обожгут,

Найдут лазейки.

Покуда столь страшитесь вы

Огня, — а более, молвы, —

Вам кошкой мокрой бы, увы,

Намылить шею!

От страха вы полумертвы,

За вас краснею!

Прошу, о Муза, не чести

Матрон, что держат взаперти

Котов и кошек — но почти

Их добродетель.

Быть дохлой кошкой — не в чести,

В том ты свидетель!

Но день прошел — и всякий скор

Похвастать, как решил он спор,

Как заключил он договор

С почтенной Музой —

Поскольку тяжек приговор —

Быть ей обузой.

Пусть Муза отойдет в луга,

Где травы сложены в стога,

Где сумерки на берега

Все гуще сходят.

И где мелодия, долга,

Свой глас находит.

Перевод О. Кольцовой

Anne Lindsay (1750–1825)

Auld Robin Gray

When the sheep are in the fauld, and the kye at hame,

And a’ the warld to rest are gane,

The waes o’ my heart fa’ in showers frae my e’e,

While my gudeman lies sound by me.

Young Jamie lo’ed me weel, and sought me for his bride;

But saving a croun he had naething else beside:

To make the croun a pund, young Jamie gaed to sea;

And the croun and the pund were baith for me.

He hadna been awa’ a week but only twa,

When my father brak his arm, and the cow was stown awa;

My mother

1 ... 144 145 146 147 148 149 150 151 152 ... 346
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?