Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Это казалось весьма возможным. В таком случае всепревосходно соответствовало друг другу… Эта история о смерти первой женымистера Дайсона… Ведь майор Пэлгрейв рассказывал именно о преступнике,специализировавшемся на убийстве своих жен, даже напомнив об истории с «женами,утопленными в ванне».
Да, все соответствовало – только слишком уж хорошо. Но миссМарпл сразу же обругала себя за эту мысль. Ведь нельзя же мерить все убийствапо одной мерке.
Внезапно послышавшийся хрипловатый голос заставил еевздрогнуть.
– Вы не видели Грега, мисс… э-э?..
«Лаки, – подумала мисс Марпл, – в не особеннохорошем настроении».
– Он только что прошел мимо в сторону отеля.
– Так я и думала! – с раздражением воскликнулаЛаки и поспешила прочь.
«Ей не меньше сорока лет, и сегодня утром она так ивыглядит», – подумала мисс Марпл.
Ее охватила жалость к многочисленным Лаки, к которым такбезжалостно время. Услышав позади чей-то голос, она повернула свой стул.
Мистер Рэфьел, поддерживаемый Джексоном, вышел из своегобунгало.
Усадив своего хозяина в кресло на колесах, Джексон продолжалсуетиться вокруг него. Мистер Рэфьел раздраженно махнул рукой, и Джексонзашагал по направлению к отелю.
Мисс Марпл не намеревалась терять время – ведь мистер Рэфьелникогда не оставался один надолго. Скоро к нему должна была присоединитьсяЭстер Уолтерс. Мисс Марпл хотела побеседовать с мистером Рэфьелом и решила, чтовремя пришло. Она должна действовать как можно быстрее – без длительныхпредисловий. Мистер Рэфьел не тот человек, которого может заинтересоватьпраздная болтовня со старой леди. Он еще чего доброго вернется к себе вбунгало, спасаясь от преследования. Мисс Марпл решила сразу же взять быка зарога.
Подойдя к тому месту, где сидел мистер Рэфьел, она подвинулак себе стул и села.
– Я хочу спросить вас кое о чем, мистер Рэфьел.
– Валяйте, спрашивайте. Очевидно, я должен пожертвоватьна деятельность миссионеров в Африке или на ремонт церкви?
– Вообще-то я заинтересована вблаготворительности, – сказала мисс Марпл, – и была бы рада, если бывы сделали взнос. Но сейчас я хотела спросить вас, не рассказывал ли вамкогда-нибудь майор Пэлгрейв историю об убийстве?
– Эге! – протянул мистер Рэфьел. – Значит, они вам ее рассказывал? И вы попались на удочку?
– Право, я не знала, что и думать, – сказала миссМарпл. – А что именно он рассказывал вам?
– Болтал что-то о какой-то молодой золотоволосойкрасавице, которая оказалась настоящей Лукрецией Борджа.
– О! – воскликнула слегка сбитая с толку миссМарпл. – И кого же она убила?
– Своего мужа, разумеется, – ответил мистерРэфьел. – А вы думали кого?
– Она его отравила?
– Нет, кажется, дала ему снотворного и затем сунула егоголову в духовку. Находчивая особа! Потом она сказала, что это былосамоубийство, и вышла сухой из воды. Это всегда удается красивым женщинам иизбалованным молодым хулиганам, которых слишком любят их мамаши. Тьфу!
– Майор показывал вам фотокарточку?
– Фотокарточку этой женщины? Нет. А зачем?
Мисс Марпл была ошеломлена. Очевидно, майор Пэлгрейврассказывал не только об убитых им тиграх и слонах, но и об убийцах, с которымион встречался. Возможно, в его репертуаре было множество подобных историй – сэтим следует считаться. Внезапно она вздрогнула, так как мистер Рэфьелнеожиданно издал громогласный вопль:
– Джексон!!!
Ответа не последовало.
– Может быть, мне поискать его? – предложила миссМарпл, вставая.
– Вы его не найдете. Бегает за какой-нибудь бабой. Уэтого парня паршивый характер, но свое дело он знает.
– Я все-таки разыщу его, – повторила мисс Марпл.
Она нашла Джексона в дальнем конце террасы отеля занятымвыпивкой с Тимом Кендалом.
– Мистер Рэфьел разыскивает вас, – сообщила миссМарпл.
Джексон скорчил выразительную гримасу, осушил свой стакан иподнялся.
– Опять! – вздохнул он. – Я думал, что двателефонных разговора и составление диеты дадут мне алиби на четверть часа.Оказывается, нет. Благодарю вас, мисс Марпл. Спасибо за выпивку, мистер Кендал.
И он удалился.
– Мне жаль этого парня, – сказал Тим. –Поэтому я и составляю ему компанию, чтобы развеселить его. Хотите чего-нибудь,мисс Марпл? Как насчет лимонада? Я знаю, что вы его любите.
– Спасибо, сейчас не хочу. Думаю, что прислуживатьмистеру Рэфьелу нелегко. С инвалидами часто приходится трудновато…
– Я имел в виду не только это. Ради хорошего заработкаможно примириться с капризами, а Рэфьел в общем-то неплохой старик. Дело не вэтом… – Он колебался.
Мисс Марпл вопросительно посмотрела на него.
– Не знаю, как вам объяснить… Это делает неяснымположение Джексона в обществе. Люди ведь такие заядлые снобы – а здесь нет ниодного представителя его класса. Он выше, чем слуга, но ниже, чем обычныйпостоялец, – но крайней мере, все так считают. Выходит, что он – нечтовроде викторианской гувернантки. Даже секретарша, миссис Уолтерс, считает себявыше его. Конечно, ему бывает трудновато. – Сделав паузу, Тим с чувствомдобавил: – Социальные проблемы в таком месте, как это, просто невыносимы!
Мимо них прошел доктор Грейем, держа в руке книгу. Он сел застол и уставился на море.
– Доктор Грейем выглядит расстроенным, – заметиламисс Марпл.
– Еще бы! Мы все расстроены.
– И вы тоже? Из-за смерти майора Пэлгрейва?
– Нет, об этом я уже бросил беспокоиться. Люди уже какбудто все позабыли. Меня тревожит Молли. Вы знаете что-нибудь о снах?
– О снах? – удивленно переспросила мисс Марпл.
– Да, о дурных снах – ночных кошмарах. О, иногда этослучается со всеми нами. Но Молли – с ней это теперь происходит почтипостоянно. Сны пугают ее. Нельзя ли принять против этого какие-нибудь меры?Молли пьет какие-то снотворные таблетки, но говорит, что от них ей только хуже– она старается проснуться и не может.
– А что это за сны?
– Ну, кто-то или что-то либо гонится, либо следит заней – она не может избавиться от этого ощущения, даже когда проснется.
– Может быть, врач…