Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты бы тоже страдал, если бы твой мир перевернулся с ног на голову. Разве нет?
Джеймс медленно кивнул.
— Ты права. Бедный ребенок достался мне, а я не умею обращаться с маленькими детьми. Может быть, тебе нужна работа?
В его глазах светилась надежда, хотя и таилось отчаяние. Брук улыбнулась.
— Спасибо за предложение, но нет. Я еще меньше, чем ты, знаю о детях. Все наладится. Так всегда бывает.
— Я надеюсь. По крайней мере, в клубе ему нравится. А еще он очень умный.
— Видишь, ты уже говоришь как гордый родитель.
Джеймс обнял племянника.
— Я просто хочу поступить правильно. Что, если я все испорчу?
На мгновение она увидела его страх.
— Ты ничего не испортишь. Конечно, ты не об этом мечтал, но жизнь вносит свои коррективы. В глубине души ты это знаешь. Я в тебе уверена. Ты никогда не бросишь Тедди.
Джеймс коротко кивнул, словно застеснявшись того, что немного потерял самоконтроль.
— Спасибо, Брук.
Она быстро обняла его.
— Мне нужно вернуться к работе. Не сдавайся.
Он улыбнулся.
— Может быть, я найму тебя, и ты разрисуешь мне стену конюшни.
— Не смейся. Я запросто это сделаю.
Остин стоял в тени, незаметно наблюдая, как Брук попрощалась с мужчиной и мальчиком. Ему трудно было понять охватившие его чувства. Неужели Брук серьезно вознамерилась найти себе мужа?
Богатый владелец ранчо гораздо лучше подходил Брук, чем он, пусть даже временно. Гас познакомил Остина с Джеймсом несколько дней назад и все рассказал о нынешнем президенте Техасского клуба скотоводов. Джеймс Харрис — харизматичный, умный и коммуникабельный. И нуждается в жене, поскольку на него совершенно неожиданно свалилась забота о ребенке. А Брук нужен муж. В этом и весь смысл.
Наблюдая, как они непринужденно болтают, Остин задумался, а не брак ли они обсуждают.
Правда, Остин не сказал «нет». Он вообще ничего не ответил, так как был слишком шокирован, полностью дезориентирован. Самое разумное — держаться подальше от Брук, закончить работу над проектом, а потом снова отправиться в странствия. Он привык переезжать с места на место.
Тем не менее какое‑то внутреннее чувство не позволяло ему отпустить Брук. Ее невинность привлекла, разжигала страсть. Именно невинность, а не девственность. У Брук впереди вся жизнь, а у него многое уже позади. Несмотря на отношение к ней родителей, она не теряет присутствия духа.
Остин вернулся к работе, однако его мысли витали далеко отсюда. Нужно привести в порядок свой ум. Прежде всего, решить, как реагировать на шокирующее предложение Брук.
Он может улучшить ее жизнь. Она ему так и сказала. Познакомившись с ее матерью, он убедился в правоте девушки.
Оставался один‑единственный вопрос: а вдруг, когда он станет мужем Брук, она завладеет его сердцем.
Дэниел Клейтон остановился у дома своей бабушки и заглушил двигатель, со вздохом откинувшись на спинку сиденья. Он любил Роуз Клейтон и всем в жизни был обязан ей. Тем не менее их отношения в последнее время как‑то усложнились.
Проглотив пару таблеток от головной боли и запив их водой, он вышел из машины. Ранчо — его дом, так будет всегда. Только вот старшее поколение немного осложняет ему жизнь.
Понимая невозможность и дальше игнорировать приглашение, он подошел к крыльцу и позвонил в дверной колокольчик.
Бабушка тут же открыла. Она выглядела так, будто провела несколько часов в спа‑салоне.
— Здравствуй, дорогой. Заходи. Я испекла пирог и сварила кофе.
Ей было шестьдесят семь, но она не выглядела на свой возраст. Голос ее был мягким, но за ним чувствовалась железная воля. С детства он обожал ее и боялся одновременно.
Они разместились в уютной кухне. Пока Роуз наливала кофе и подавала теплый яблочный пирог, Дэниел смотрел на нее и думал, почему он просто не мог сказать ей «нет», и все.
Долго ждать не пришлось. Роуз села рядом и посмотрела на него пронзительным взглядом.
— Ты ничего не рассказываешь мне о предстоящем аукционе холостяков.
— Нет, мэм. Честно говоря, я надеялся, что смогу убедить тебя найти кого‑нибудь другого на мое место. На самом деле, я вообще не хочу в нем участвовать.
— Я сказала всем моим друзьям, что ты согласился.
Она лукавила, используя вину как острое оружие.
Дэниел опустил вилку, внезапно потеряв аппетит.
— Это мне не подходит. Я согласился, но сейчас передумал.
— Деньги пойдут в фонд борьбы с раком поджелудочной железы, а это очень достойное дело.
— Я выпишу тебе чек.
— Наша семья должна подавать пример, находиться впереди всех. Семья Слэйд тоже будет активно участвовать.
— Так, значит, это соревнование?
— Не говори чушь. Я являюсь старейшим членом Техасского клуба скотоводов, и меня в Ройале все знают. Естественно, я сказала, что мой дорогой внук с удовольствием примет участие в аукционе холостяков. Это меньшее, что я могла сделать. Надеюсь, ты поддержишь меня в этом. Кроме того, я уверена, что Тесс Ноубл сделает ставку на тебя. Это было бы замечательно.
Головная боль усилилась, несмотря на лекарства. Дэниел потер лоб.
— Пожалуйста, не пытайся играть роль Купидона, бабушка. Это никогда и ни для кого не заканчивается хорошо. Кроме того, полагаю, Тесс больше интересуется Райаном.
— Райаном Бейтменом?
Ее брови поползли вверх.
— Да. Но, пожалуйста, никому не говори об этом.
— Конечно нет.
Бабушка выглядела разочарованной.
— Я правда не хочу принимать участие в аукционе холостяков. — Дэниел отчаянно пытался использовать последний шанс избежать неизбежного.
Глаза Роуз вспыхнули.
— Это потому, что ты кем‑то заинтересовался, Дэниел?
Его желудок сжался. Как бы он ни ответил, неприятностей не избежать. Хотя какая теперь разница?
С преувеличенной озабоченностью взглянув на часы, он допил кофе и встал.
— Если для тебя это так важно, то да, можешь на меня рассчитывать.
Бабушка просияла.
— Ты замечательный внук. Будет очень весело. Вот увидишь.
Брук нарисовала последний лепесток ромашки и отошла назад, чтобы полюбоваться своей работой. Она гордилась тем, что у нее получилось. Интересно, почему в таком случае она столь болезненно воспринимает критику матери?
Собирая вещи, чтобы уходить, она заметила знакомую фигуру, шагающую в ее сторону. Сердце забилось быстрее.