Шрифт:
Интервал:
Закладка:
petit bleu – так на парижском арго называется пневматическая почта (скоростная доставка писем, для писания которых используется синяя бумага).
cousin – комар (фр.).
Mademoiselle… – У молодой госпожи тяжелейшая пневмония, мне так жаль, сударь (фр.).
«Granial Maza» – духи, названные в честь горы Казбек, сверкающей в лермонтовском «Демоне», «как грань алмаза».
silhouette inquiétante – тревожащий силуэт (фр.).
«yellow-blue Vass» (англ. «желто-синяя ваза») – созвучно русскому «я люблю вас».
Mais, ma pauvre amie… – Но, мой бедный друг, ведь эти драгоценности были фальшивые (фр.).
elle la mangeait… – она пожирала его глазами (фр.).
petits vers… – недолговечие виршей и червячков-шелкопрядов (фр.).
Дядя Ван – намек на фразу из пьесы Чехова «Дядя Ваня»: «Мы увидим все небо в алмазах».
«Les Enfants Maudits» – «Прoклятые дети» (фр.).
Du sollst… – Не слушай его (нем.).
On ne parle pas… – Разве можно так выражаться при собаке (фр.).
que voulez-vous dire? – о чем это вы? (фр.).
Forestday – так выглядит в устах Рака «Thursday», т. е. «четверг».
furchtbar – скверное (нем.).
Ero – так в «Человеке-невидимке» Уэльса глотающий букву «h» полицейский именует вероломного друга героя.
Mais qu’est-ce… – Но что сделал с тобой твой кузен? (фр.)
petit-beurre – печенье к чаю (фр.).
unschicklish – нем. неподобающие, понятое Адой как «not chic» (англ. лишенные изысканности).
«Микрогалактики» – книга, известная на Терре как «Дети капитана Гранта» Жюля Верна.
ailleurs – прочь (фр.).
particule – «de» или «d’» (фр.).
Пат Рицианский – обыгрывается английское «patrician» («патрицианский, аристократический»). Вспоминается Подгорец (Underhill), прилагающий этот эпитет к всеми любимому критику, претендующему на роль знатока русского языка, в особенности того, на котором говорят в Минске и иных местах. Минск, в одном ряду с шахматами, фигурирует также в шестой главе «Speak, Memory» (N. Y. ed., 1966, p. 133).
Гершижевский – здесь фамилия слависта соединена с фамилией Чижевского, тоже слависта.
Je ne peux… – Ничего не выходит, ну совсем ничего (фр.).
Buchstaben – буквы алфавита (нем.).
c’est tout simple – это же так просто (фр.).
pas facile – нелегко (фр.).
Cendrillon – Cinderella (фр.).
mon petit… que dis-je – душечка моя… а на самом-то деле (фр.).
Elle est folle… – Она безумна и зла (фр.).
«Пивная башня» – англ. «Beer Tower», каламбур, построенный на французском названии деревни – Tourbiere.
Иванильич – пуфик играет видную роль в толстовской «Смерти Ивана Ильича», где он тяжко вздыхает под другом вдовы.
cousinage… – родство – опасное соседство (фр.).
qu’on s’embrassait – целуются в каждом углу (фр.).
hier und da – здесь и там (нем.).
raffolait… – сходил с ума по одной из своих кобыл (фр.).
Tout est bien? – Все в порядке? (фр.)
Tant mieux – Тем лучше (фр.).
Тузенбах – Ван цитирует последние слова, произносимые в «Трех сестрах» Чехова бедным бароном, не знающим, что сказать, но чувствующим потребность сказать Ирине хоть что-то перед тем, как отправиться на роковую для него дуэль.
контретан – русское искажение слова «contretemps» (фр. некстати, невпопад).
камеристочка – молодая горничная (рус.).
En effet – По правде сказать (фр.).
Petite nègre… – Маленькая негритянка на цветущем лугу (фр.).
ce sera… – это будет ужин на четверых (фр.).
…помахав у виска левым указательным пальцем… – Этот ген не миновал его дочери (см. с. 260, где фигурирует также и название крема).
Левка – уничижительное или простонародное уменьшительное имени Лев (Лео).
антрану… – русское искажение французского выражения «entre nous soi-dit», то есть «между нами двумя».
filius aquæ – лат. «сын воды»; дурной каламбур, основанный на «filum aquæ» (лат. средний путь, середина потока).
une petite juive… – чрезвычайно аристократичная евреечка (фр.).
ça va… – само собой (фр.).
seins durs – неправильное произношение французского «sans dire» («нет слов»).
passe encore – худо-бедно сойдут (фр.).
Lorsque… – Когда ее жених уехал воевать, / безутешное и благородное дитя / замкнуло рояль и продало слона (фр.).
…на случай сохранились… – «Стихи на случай сохранились; / Я их имею; вот они» («Евгений Онегин», глава шестая, XXI, 1–2).
Klubsessel – кресло (нем.).
devant les gens – в присутствии слуг (фр.).
Фанни Прайс – героиня «Мэнсфилд-парка» Джейн Остин.
petits soupers – интимные ужины (фр.).
«персты» – по всей видимости, пушкинский виноград: «Продолговатый и прозрачный, / Как персты девы молодой» (girl, jeune fille).
ciel-étoilé – звездное небо (фр.).
Vous me comblez – Вы ошеломляете меня своей добротой (фр.).
gelinotte – рябчик (фр.).
Le feu… – Cтоль нежное пламя невинности, / что… на челе ее (фр.).
по расчету по моему – отсылка к Фамусову (в грибоедовском «Горе от ума»), подсчитывающему срок беременности знакомой дамы.