Шрифт:
Интервал:
Закладка:
quoi que сe soit – что бы то ни было (фр.).
en accuse… – выдавало ее красоту (фр.).
кэрлетический – анаграмма слова «электрический».
Tetrastes… – латинское название выдуманного «рябчика Петерсона», обитающего в горах Винд-Ривер, штат Вайоминг.
«Достойный и добрый человек» – фраза, которой британский политик Уинстон Черчилль восторженно охарактеризовал Сталина.
voulu – намеренна (фр.).
echt… – истинный германец (нем.).
Kegelkugel – кегельный шар (нем.).
Partir… – Уехать – значит отчасти умереть, а умереть – отчасти далековато уехать (фр.).
мандимус – гибрид мандарина с памплимусом (грейпфрутом).
Ou comme ça? – Или прямо так? (фр.)
sales… – мерзкие мелкие буржуа (фр.).
D’accord – Согласен (фр.).
Же тампри (рус.) – искаженное je t’en prie (фр. пожалуйста!).
Тригорин… – отсылка к сцене из «Чайки».
Houssaie – «Холливуд» по-французски.
enfin – наконец (фр.).
пассати – псевдорусский каламбур, построенный на английском «pass water».
cœur de bœuf – фр. бычье сердце (подразумевается форма).
Quand tu voudras… – Всегда к твоим услугам, приятель (фр.).
la maudite… – прoклятая (гувернантка) (фр.).
Vos… – Ну и выраженьица у вас (фр. – рус.).
qui tâchait… – который пытался вскружить ей голову (фр.).
«Ombres et couleurs» – «Цвета и тени» (фр.).
qu’on la coiffe… – делать прическу на вольном воздухе (фр.).
un air entendu – понимающий взгляд (фр.).
ne sait quand… – Бог весть, когда вернется (фр.).
mon beau page – мой милый паж (фр.).
C’est ma dernière… – Это моя последняя ночь в поместье (фр.).
Je suis… – Я вся твоя, скоро уже рассветет (фр.).
Parlez pour vous – Говори за себя (фр.).
immonde – неудобосказуемый (фр.).
il la mangeait… – он осыпал ее отвратительными поцелуями (фр.).
qu’on vous culbute – что вас кувыркают (фр.).
marais noir – черное болото (фр.).
j’ai des ennuis – у меня неприятности (фр.).
topinambour – топинамбур, плод земляной груши (фр.); каламбур построен на слове «каламбур».
On n’est pas… – Что за хамское поведение (фр.).
Стукин – Лесная Фиалка, как и Лядвенец несколько ниже, отражают «голубой» характер Ванова противника и обоих секундантов.
Рафин, эск. – каламбур, построенный на «Рафинеску», именем которого названа фиалка.
«До-Ре-Ла» – музыкально перемешанная Ладора.
partie… – пикник (фр.).
ich bin… – Я острослов неисправимый (нем.).
дядя… – «Мой дядя самых честных правил» («Евгений Онегин». Глава первая, I, 1).
encore un… – еще один «призрак-малютка» (фр.); каламбур.
Последний абзац Части первой нарочитой резкостью интонации (как будто вдруг вступает чужой голос) имитирует знаменитое толстовское окончание с Ваном в роли Кити Левиной.
Poule – потаскушка (фр.).
комси… – comme-ci comme-ça (фр. «и так и сяк»), неправильно произнесенное по-русски.
«Bâteau Ivre» (фр. «Пьяный корабль») – название поэмы Рембо заменяет здесь «Корабль дураков».
ce qui… – что сводится к тому же самому (фр.).
maux – муки (фр.).
ариллус – покров семени некоторых растений.
Грант… – В «Детях капитана Гранта» Жюля Верна слово «агония» (в найденной записке) оказывается частью «Патагонии».
«сираниана» – отсылка к «Histoire comique des Etats de la Lune» (фр. «Комическая история Лунных штатов») Сирано де Бержерака.
Сиг Лэмински – анаграмма, составленная из имени веселого английского романиста, остро интересующегося беллетристикой с уклоном в физику.
Абенсераги, Зегрисы – семьи гранадских мавров (чья вражда вдохновила Шатобриана).
fille de joie – шлюха (фр.).
maison close – публичный дом (фр.).
Künstlerpostkarte – художественная почтовая открытка (нем.).
la gosse – девочка (фр.).
subsidunt… – падают горы, с землею равняются выси (лат.).
Smorchiama… – Задуем свечу (ит.).
Мармлад у Диккенса – или, вернее, Мармеладов у Достоевского, на которого Диккенс (переводной) оказал большое влияние.
frôlements – легкие касания (фр.).
sturb… – каламбур, построенный на нем. sterben (умереть).
qui prend… – который вспорхнул (фр.).
Аll our оld… – Суинберн.
Larousse – каламбур, построенный на rousse (фр. рыжий).
pourtant – как-никак (фр.).
cesse – перестань (фр.).
Glanz – глянец (нем.).
Mädel – девушка (нем.).
coigner… – каламбур («to coin a phrase» – англ. «придумать новый оборот»).
fraise – клубнично-красный (фр.).
krestik – гривка (англ. – рус.).