Шрифт:
Интервал:
Закладка:
vanouissements – «обмирая в объятиях Вана» (фр., искаж.).
Я не владею искусством… – «Гамлет».
si je puis… – если я вправе так выразиться (фр.).
la plus laide… – и самая некрасивая девушка может дать больше, чем у нее есть (фр.).
Wattebaush – тампон (нем.).
à la queue… – гуськом (фр.).
making follies (от фр. faire des folies) – предаются безумствам (англ.).
комонди – от фр. comme on dit (как говорится).
«Vieux Rose» – «Растоптанная Роза» (фр.), сочинения Растопчиной-Сегюр в изданиях «Bibliotheque Rose».
l’ivresse… – опьянение скоростью по воскресным дням неуместно (фр.).
Un braiser… – Один-единственный поцелуй (фр.).
mossio… – monsieur ваш кузен (фр.).
jolies – хорошенькие (фр.).
n’aurait… – вообще не следовало принимать этого прохвоста (фр.).
Сумеречников. – Фамилия происходит от рус. «сумерки» (twilight); см. также c. 54.
lit… – перина из гагачьего пуха (фр.).
D’ailleurs – как бы там ни было (фр.).
петарда – Мистер Бен Райт, самобытный поэт, постоянно ассоциируется с pet (фр. пукать).
«байронка» – от Byron (рус. Байрон).
Бекстейн – переставлены слоги.
«Любовь под липами». – В этом абзаце смешаны О’Нил, Томас Манн и его переводчик.
Vanishing… – аллюзия на «vanishing cream» (англ. крем под пудру).
auch – также (нем.).
éventail – веер (фр.).
foute – французское ругательство, которое звучит здесь как foot (англ. нога).
Carte du Tendre – «Карта нежной любви» (фр.), сентиментальная аллегория семнадцатого века.
Knabenkräuter – орхидеи (и мошонка) (нем.).
perron – крыльцо (фр.).
знаменитая муха – см. Serromyia на c. 156.
Vorschmacks (нем.) – hors-d’oeuvres (здесь: добавочные блюда, фр.).
et pur cause – и не диво (фр.).
oberart… – надвиды, подвиды (нем.).
bretteur – бретер (фр.).
au fond – на самом деле (фр.).
au dire… – как называли это критики (фр.).
Finestra, sestra. – Окно, сестра (ит.).
Oh! qui me rendra… – О, кто возвратит мне мой холм, / и огромный дуб, и мою ирландскую деву! (фр.)
puerulus – паренек (лат.).
en robe… – в зелено-розовом наряде (фр.).
R 4 – «rook four», «ладья 4», шахматное обозначение позиции (каламбур, построенный на фамилии женщины).
c’est le mot – вот верное слово (фр.).
pleureuses – вдовий траур (фр.).
ridge – деньги (англ.).
Secondes pensées… – Задний ум переднего крепче (фр.).
bonne – горничная (фр.).
Désolé… – Cожалею, что не могу быть с вами (фр.).
Так ты женат… – см. «Евгений Онегин», Глава восьмая. XVIII, 1–4.
moue – гримаска (фр.).
affalés… – развалясь в креслах (фр.).
bouffant – взбитая (фр.).
gueule… – обезьяний лицевой угол (фр.).
troués – с дыркой или дырками (фр.).
«грипповат» – от фр. «prendre en grippe» – ощутить неприязнь.
Das auch noch – И этот туда же (нем.).
pendant que je – пока я (фр.).
Obst – фрукты (нем.).
Я вас люблю любовью брата и т. д. – см. «Евгений Онегин». Глава четвертая, XVI, 3–4.
котурей… – неправильно произнесенные couturier (фр. портной) и vous avez entendu (фр. «вы слышали (о нем)»).
tu sais… – знай, что это убьет меня (фр.).
Insiste… – Цитата из св. Августина.
Генри. – Закурсивленные глаголы служат напоминанием о стиле Генри Джеймса.
En laid et en lard. – В неказисто-мясистой версии (фр.).
emptovato – довольно пусто (англ. – рус.).
pudeur – сдержанность, деликатность (фр.).
Prosit! – Ваше здоровье! (нем.)
Dimanche… – Воскресенье. Завтрак на траве. Все воняют. Теща глотает вставные челюсти. Ее сучка и т. д. После чего и т. д. (см. c. 552, дневник художника, который читала Люсетта).
Nox – ночь (лат.).
Cher ami… – Милый друг, мы с мужем глубоко потрясены страшной новостью. Ведь именно у меня – я всегда буду помнить об этом – бедная девочка попросила помощи почти накануне смерти, желая попасть на вечно переполненный «Тобакофф», на котором я никогда больше плавать не стану, частью из суеверия, но больше всего из сочувствия к нежной, милой Люсетте. Я с таким удовольствием помогла ей, чем смогла, поскольку кто-то сказал мне, что ты тоже на нем поплывешь. Собственно, она и сказала; она, казалось, была так рада возможности провести несколько дней, прогуливаясь по верхней палубе с любимым кузеном! Психология самоубийства – это загадка, разгадать которую не по силам ни одному ученому. Я никогда так не плакала, мне с трудом удается держать перо. Около середины августа мы возвращаемся в Мальбрук. Всегда твоя, Кордула де Прей-Тобак (фр.).
And o’er the summits of the Tacit… – Пародия на четыре строки лермонтовского «Демона» (см. также с. 208).