litbaza книги онлайнКлассикаАда, или Радости страсти - Владимир Набоков

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153
Перейти на страницу:

le beau ténébreux – погруженный в байроническую хандру (красавец) (фр.).

8

que sais-je – и уж не знаю кто (фр.).

Merci… – Бесконечно благодарен (фр.).

cameriere – слуга в гостинице (мужчина), который относит наверх багаж, чистит комнаты пылесосом и проч. (ит.).

либретто – оперы «Евгений Онегин», пародии на пушкинскую поэму.

hobereau – деревенский дворянин (фр.).

«cart de van» (амер.) – произнесенное с искажением «carte des vins» (фр. карта вин).

je veux… – вы мне понадобитесь, моя дорогая (фр.).

enfin – вкратце (фр.).

Лузон – неправильно произнесенная Лозанна.

lieu – место (фр.).

(Пауза). – Эта ремарка, как и весь разговор, пародирует манеру Чехова.

мюрниночка – русско-ирландское ласкательное словечко.

ces potins de famille – эти семейные сплетни (фр.).

Terriblement… – Страшно светская и все такое, и любит поддразнивать [Андрюшу], рассуждая о том, что простому землепашцу вроде него не следовало жениться на дочери актрисы и искусствоведа (фр.).

Je dois… – Мне приходится следить за весом (фр.).

Олоринус (от лат. olor) – лебедь (любовник Леды).

ланклозет – искаженное «клозет», «гардероб» (возникшее не без участия Ninon de Lenclos, куртизанки из упомянутого выше романа Вера де Вер).

Алексей… – Вронский и его любовница.

phrase… – расхожая фраза, клише (фр.).

д’Онской – см. с. 21.

comme… – лили слезы ручьем (фр.).

n’a pas le verbe… – далеко не краснобай (фр.).

Chiens… – Cобакам нельзя (фр.).

rieuses – черноголовые чайки (фр.).

«Голос Феникса» – аризонская русскоязычная газета.

La voix… – телефонировал медный голос… в звуках трубы слышалось нынешним утром некое недовольство (фр.).

contretemps – неприятность (фр.).

phalène – ночница (фр.); см. также c. 160.

Tu sais… – Знай, что это убьет меня (фр.).

Часть четвертая

et trêve… – и довольно этих, взятых с расписного потолка, стилистических завитушек (фр.).

ардис – стрела (греч.).

Ponder – каламбур, построенный на фр. pondre (снести яйцо), – аллюзия на вопрос о том, что было раньше – яйцо или курица.

assassin pun – каламбур (pun), построенный на pointe assassine (фр. глупые остроты) из стихотворения Верлена.

Лакримавелли – «Долина слез» (ит. – швейц.), вымышленный топоним.

coup de volant – один поворот руля (фр.).

дельта-распад – аллюзия на расщепление воображаемого элемента.

незадачливый мыслитель – Сэмюэль Александер, английский философ.

вилла Йолана – названа в честь принадлежащей к подвиду «йолана» бабочки, которая кормится в Пфинвальде (см. также с. 148).

Vinn Landère – французская переделка фамилии Виноземцев.

à la sonde – на мелководье (фр.); см. то же судно на с. 599.

Comment… – Что вы? нет-нет, не 88, а 86 (фр.).

droits… – таможенная пошлина (фр.).

après tout – в конце концов (фр.).

on peut… – см. с. 284.

люкубратьюнкула – писание при лампе (лат.).

duvet – пушок (фр.).

проще… – проще сняться прямо с балкона.

нереида – аллюзия на Люсетту.

Часть пятая
1

Степан Нуткин – слуга Вана.

3

блядушки – эхо с. 476.

Blitzpartien – блицы, быстрые шахматные партии (нем.).

4

«Compitalia» – «Перепутья» (лат.).

Г, н, о – подразумевается «гносеологических», см. выше.

6

J’ai tâte… – Я за свою жизнь познал двух лесбиянок, с меня достаточно (фр.).

terme… – выражение, которого стараются избегать (фр.).

le bouquin… guéri… – книгу… исцеленной от разного рода наростов (фр.).

Quei livre… – Бог ты мой, какая книга! (фр.)

gamine – девочка (фр.).

1 ... 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?