Шрифт:
Интервал:
Закладка:
291
«Шизить» – (жарг.) вести себя неадекватно, поддаваться мощным приступам паники, страха и паранойи.
292
Галоперидол (жарг. – «галка») – сильнодействующий антипсихотический нейролептик.
293
«Залипать» – (жарг.) находиться в заторможенном состоянии, застывать на одном месте не реагировать на внешние раздражители. Характерно для лиц находящихся под воздействием опиатов.
294
«Выздоровленец» – категория реабилитян нарочито показушно демонстрирующих свои приверженность трезвому образу жизни и сотрудничество с лечебной командой.
295
«Прививать чувства» – (жарг.) совершать заранее продуманные манипуляции для возникновения у оппонента определённых чувств.
296
love story – любовная история.
297
«Прошаренный» – (жарг.) ушлый, опытный, сообразительный.
298
«Выставил», «обнёс» – (жарг.) обокрал, обобрал.
299
«Скинул» – (жарг.) сбыл, продал, избавился.
300
«Кабанчик» – (жарг.) посылка, из лагерного лексикона.
301
Двигаться «на давлюхе» – (жарг.) подавлять чувства, не позволять эмоциональных всплесков, не показывать, что происходит внутри на самом деле.
302
«Свистеть» – (жарг.) быть не в себе, как правило в состоянии острой абстиненции или на тяге.
303
«Шевелиться» на тяге – (жарг.) в данном контексте поддерживать нормальное эмоциональное состояние и как следствие обеспечивать текущую жизнедеятельность за счёт приятных чувств, порождаемых тяговыми процессами.
304
«На зубах» – (жарг.) волевое преодоление трудностей с жёстким подавлением чувств, скрывая от всех истинные эмоции.
305
«Прилипла» – (жарг.) в этом контексте застряла, задержалась.
306
«Проскочить на арбузной корке» – (жарг.) удачно преодолеть препятствие, сложную ситуацию налегке.
307
«Плющит и таращит» – (жарг.) ощущение определённых физиологических реакций, резко отличающихся от нормального состояния.
308
«Рассказ» – (жарг.) в этом контексте правдоподобное, но не честное объяснение, толкование события, ситуации, факта в угоду зависимости.
309
Морфей – Бог сновидений из Древнегреческой мифологии.
310
«Двухсотик» – (жарг.) внедорожник Toyota Land Cruiser 200.
311
«Крепилово» – (жарг.) в данном контексте изнуряющая интенсивная терапия.
312
«Розовое употребление»– начальная стадия употребления ХВ с получением наивысшего удовольствия, как правило беззаботная и ещё неотягощённая различными проблемами.
313
«Бронелобый» – (жарг.) упрямо отстаивающий свою позицию, закрытый для нового человек. Очень характерно для алкоголиков.
314
Барабан – бревенчатая колода, обёрнутая линолеумом с приделанным ремнём весом около 10 кг.
315
«Уматно» – (жарг.) очень смешно.
316
«Подвигаться в группе» – (жарг.) в данном контексте временно побыть разжалованными в резиденты.
317
«Присесть на ухо» – (жарг.) навязчиво доводить до собеседника нужную тебе не обязательно правдивую информацию чаще по корыстным мотивам.
318
«Обратка» – (жарг.) обратная связь.
319
Фентанил – сильнейший синтетический опиоид, заменитель героина.
320
По традиции выпускники, полностью прошедшие реабилитационный курс перед отъездом из Центра, выступали со спикерской речью перед реабилитянами.
321
«Словиться» – (жарг.) встретиться.
322
«Борзянка» – (жарг.) приступ агрессивной наглости, от «борзый, оборзеть».
323
«Вывозили программу» – (жарг.) здесь: отличались, старались, были ведущими запевалами.
324
«Кружануть» – (жарг.) то же что и «раскрутить», «развести», т.е. вынудить уговорами или хитростью добровольно поделиться чем-либо.
325
«Забобрить» – (жарг.) испортить, привести что-либо в негодное состояние.
326
«Флопик» – (жарг.) небольшой застёгивающийся полиэтиленовый пакетик.
327
«Отрихтовать» – (жарг.) побить.
328
«Рухнуть с дуба» – (жарг.) сойти с ума, находиться неадекватном состоянии.
329
«Наверочку» – (жарг.) чтобы убедиться наверняка.
330
«Пронести очка», «заплёт» – (жарг.) в данном контексте допустить оплошность, подвести, нарушить правила.
331
«Снялся» – (жарг.) здесь: сбежал.
332
«Клубняк» – (жарг.) клубная музыка.
333
«Подкатить» – (жарг.) здесь: втереться в доверие, расположить к себе.
334
«Расчехлить» – (жарг.) здесь: обобрать, заставить поделиться нажитым.
335
«Мусор» – (жарг.) представитель органов правопорядка из лагерного лексикона.
336
«Двигаться по стройке» – (жарг.) в приоритете заниматься стройкой, письменные задания на втором плане.
337
«Родаки» – (жарг.) родители.
338
«Раззвездяй» – (жарг.) разгильдяй, созвучно нецензурному слову, несущему тот же смысл.
339
«Бараний вес» – (жарг.) пренебрежительное название лёгкого веса в силовых единоборствах.
340
«Комнатный ширик» – (жарг.) пренебрежительное обозначение наркоманов, неспособных самостоятельно без чужой помощи обеспечить себя веществом, комфортом и т.д.
341
На кумарах, кумарить – (жарг.) находиться под действием химических веществ (либо в абстиненции), в т.ч. лекарственных препаратов, изменяющих сознание, физиологические реакции и т.д.
342
«Аминыч» – (жарг.) аминазин.
343
Возвращение здравомыслия – широко применяемый в Программе термин, подробно раскрываемый во Втором Шаге.
344
Сексот – (устар.) стукач.
345
«Тряпошник» – (жарг.) пренебрежительное название человека неравнодушного к одежде, вещам.
346
«Побочка» – (жарг.) побочные явления, здесь – необратимые поражения или болезненные последствия в следствии употребления ХВ.
347
«Спиды» – (жарг.) от англ. speed, скоростные ХВ («соль», «винт», «эмка» и т.п.).
348
«Забрить» – (жарг.) отвергнуть, не принять.
349
«Рукоблудить» – (жарг.) заниматься онанизмом, мастурбацией.
350
«Базарга» – (жарг.) пустой никчёмный разговор.
351
«Расчувствоваться и попутать все берега» – (жарг.) забыться и нарушить все границы дозволенного.
352
«Завернулся в ватрушку» – (жарг.) укутался в одеяло.
353
«Подрезали» – (жарг.) здесь: украли, взяли