Шрифт:
Интервал:
Закладка:
354
«Зарядить в дыню» – (жарг.) ударить по голове.
355
«Потрещали за жили-были» – (жарг.) поговорили о жизни.
356
«Двигануть или завернуть шифер» – (жарг.) создать дискомфорт, прежде всего внутренний.
357
«Выкружить» – (жарг.) раздобыть что-либо благодаря хитростям, манипуляциям, ловкости и т.п.
358
«Чаша с чувствами» – крылатое выражение как и «рюкзачок с чувствами», аллегория позволяющая провести некую аналогию между накоплением непрожитых чувств и переливом из переполненной чаши.
359
«Запустить в космос» – (жарг.) то же что и «запустить под лёд», т.е. отправить под последствия, предать, подставить.
360
«Ключник» – (жарг.) в местах лишения свободы надзиратель, оперативный сотрудник в распоряжении которого находятся ключи от камер содержания заключённых.
361
«Заплёты с кабинетом» – (жарг.) проблемы с головой, здесь речь идёт о прогрессии Зависимости.
362
«Распахнуть втягивающее устройство» – (жарг.) начать понимать и усваивать то, что говорят.
363
«В лёт» – (жарг.) «на лету», быстро, сразу.
364
«Катать вату» – (жарг.) тянуть время, бездействовать, лениться.
365
«Стегать на кумарах» – (жарг.) неадекватно вести себя под остаточным воздействием ХВ.
366
«Бомбить» – (жарг.) здесь – грабить, обирать.
367
«Кубатурить» или «швырять кубы» – (жарг.) думать, размышлять.
368
«Поливаться» – (жарг.) колоться, травиться.
369
«Разморозиться» – (жарг.) прийти в себя, проявить истинные чувства и т.п.
370
«Продуманная» – (жарг.) хитрая, расчётливая, меркантильная.
371
«Ровняться дурниной» – (жарг.) сарказничать, хихикать, дурачиться с целью улучшения настроения.
372
«Покласть с прибором» – (жарг.) проигнорировать, пренебречь, не придать значения.
373
«Пузырь с чувствами» – крылатое выражение как и «рюкзачок с чувствами», аллегория позволяющая провести некую аналогию между накоплением непрожитых чувств и взрывом надуваемого пузыря.
374
«Взорвать» – (жарг.) здесь: расхватали его вещи так что и следов не осталось.
375
Цитата И. Ильф, Е. Петров. «Золотой телёнок».
376
По аналогии с «Бременскими музыкантами» бр. Гримм.
377
«Игра в непонимание» – одна из «Игр своеволия» или неярко выраженных вариантов проявления своеволия, протекающих по схожим сценариям названных «Играми». В «игре в непонимание» своеволие зависимого человека проявляется в нежелании погружаться в какую-либо область знаний под надуманной формулировкой «Я этого не понимаю, это очень сложно для меня и т.п.».
378
«Закоротка в бобине» – (жарг.) умопомрачение, временное помешательство.
379
«Уматная заточка» – (жарг.) здесь: смешное выражение лица.
380
«Колёса» – (жарг.) здесь: таблетки, медикаменты.
381
«До талого» – (жарг.) по максимуму, до упора, на всю катушку.
382
«Шоколадный глаз» – (жарг.) анальное отверстие.
383
«Блудняк» – (жарг.) неприятная ситуация, обман или подстава, которая может кончиться очень плохо.
384
Недословная цитата из «Синей книги».
385
23 февраля.
386
«Догонять» – (жарг.) искать и возвращать.
387
«Гайцы» – (жарг.) сотрудники ГИБДД.
388
«Слетел» – (жарг.) сорвался, вернулся в употребление ХВ.
389
«Тэрч» – (жарг.) активное употребление ХВ.