Шрифт:
Интервал:
Закладка:
23
Синдром дефицита внимания и гиперактивности.
24
Игра слов на основе имени джазиста Телониуса Монка: monk значит «монах».
25
Ризома – организм без начального и связующего центра.
26
Нож с небольшим острым лезвием на длинной тонкой ручке.
27
«Да здравствует сопротивление!» (фр.)
28
Боросиликатное стекло.
29
Один из методов психотерапии, «воздействие средой».
30
Международное движение представителей разных видов искусств, зародившееся в 1960-х годах.
31
Body-shaming – дискриминация людей на том основании, что их тело не соответствует стандартам красоты.
32
Инструмент когнитивно-поведенческой терапии.
33
Раздражающий фактор, вскрывающий внутреннюю психическую травму.
34
Cистема классификации книг в американских публичных библиотеках.
35
Понятие «площадь» в английском языке обычно передается словом square («квадрат»).
36
Рестораны быстрого питания.
37
Вторая поправка к Конституции США гарантирует право граждан на хранение и ношение огнестрельного оружия.
38
Знаменитая британская сестра милосердия.
39
Бенни написал это слово с ошибкой.
40
Книга искусствоведа У.С.Уотсона, изданная в США в 1996 году.
41
Анархистская концепция ухода от формальных структур.
42
Крупные торговые кварталы Токио.
43
Традиционный японский матрас.
44
Декоративные карпы.
45
Вот так выглядит грандиозное! (англ.)
46
Добро пожаловать! (словен.)
47
Негласный девиз штата Техас.
48
Далее цитируются отрывки из британского стишка «Смерть и похороны бедного петуха Робина».
49
Походная плита для приготовления пищи.
50
Напиток компании «PepsiCo».
51
Крытый дворик или просторное помещение высотой в несколько этажей.
52
Даты и места массовых убийств и фамилии убийц.
53
Материал из полиэтилена высокой плотности.
54
Психоделический опыт (а также трип, англ. Trip – путешествие) специфичные переживания в сознании человека, характеризуемые отличным от типичного восприятием и интенсивным мыслительным процессом, как правило творческого плана (прим. ред.)
55
Вид медитации в дзен-буддизме.
56
Латинское название черной крысы.
57
Блюдо китайской кухни наподобие пельменей.
58
Сэндвичи по типу шаурмы..
59
Крупные фармацевтические компании.
60
Человек, пользующийся продуктами и вещами с помойки.
61
По-английски – “Collective”, но Алеф произнесла «Кей», а не «Си».
62
Белая иностранка (кит.).
63
Окарина – духовой музыкальный инструмент, свистковая флейта.
64
Длинные купальные трусы.
65
Медитация в дзен-буддизме.
66
Место для дзен-практики.
67
Время, посвященное духовной практике.
68
Сложное буддийское понятие, приблизительно – «духовный путь».
69
Четки в буддизме.
70
«Вороны», «внезапная смерть», «птичий грипп» (англ.).
71
Цукумогами – по японским поверьям, вещь, приобретшая душу и индивидуальность.
72
Маска-чулок с вырезом для глаз, балаклава.
73
Блюда китайской кухни: дим-самы – подобие пельменей, чау-фан – жареный рис с яйцами и овощами, му-шу – мясо с грибами и яйцами.
74
Филип К. Дик – американский писатель-фантаст, затрагивавший темы политики и онтологического сомнения. Характерная цитата: «1. Те, кто согласен с тобой, безумны. 2. Те, кто с тобой не согласен, обладают властью».
75
Наркан – средство, применяющееся как антидот при передозировках опиоидов.
76
Тиндер – телефонное приложение для знакомств с учетом геолокации.
77
Музыкальная композиция в несколько голосов, которая может исполняться бесконечно.
78
Вид крупных дельфинов.
79
Город в Мексике.
80
Пробная серия телепрограммы, которая снимается для оценки коммерческого потенциала проекта.
81
Призрак умершего человека в японской мифологии.
82
Реконструкция отдельных кварталов в городах Запада США с последующим поселением состоятельных людей.
83
Место, дата и исполнитель массового расстрела.
84
Древние учителя буддизма.
85
Ферментированный соевый продукт.
86
Отсылка к названию рассказа Х. Борхеса «Сад расходящихся тропок».
87
Кукла, персонаж книги Д. Грулла.
88
Персонаж детских страшилок, «бука».
89
Принцип организации секретных работ, согласно которому каждый сотрудник должен знать только то, что необходимо ему для выполнения служебных обязанностей.
90
Cannon – по-английски «пушка».